Выбери любимый жанр

Транс - Кесслер Ричард - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

– Да, я собиралась привести в порядок картотеку.

– Оставьте ее. Поезжайте прямо домой. Я же немедленно позвоню доктору Роберту. Пол и Карен едут к нему. Когда все закончится, мы вам непременно расскажем, что к чему. И еще раз большое спасибо.

Миссис Вудз ушла. Фоллон погрузился в раздумья.

Вопрос: почему эти головорезы, заподозрив, что именно Пол и Карен уехали в "чероки", не перехватили их?

Ответ: ничего они не подозревали. Они приехали, увидели автомобиль "ХР-3", решили, что Пол у отца, и стали ждать.

Вопрос: ждать чего?

Ответ: ждать, когда появятся Пол и Карен? Чтобы застать их врасплох? Схватить их? Или ждали подкрепления?

Вопрос: как эти головорезы узнали, где искать "ХР-3"? Пол делал особый упор на то, что они с Карен старались не оставлять никаких следов.

Ответ: в машине находилось подслушивающее устройство.

Вопрос: каким же тогда образом эти головорезы додумались до "чероки"?

Ответ: додумались не они. В противном случае эти бандиты тут же погнались бы за Полом и Карен. Это сделал кто-то другой и передал им информацию.

Вопрос: кто?

Ответ: другие бандиты. Подкрепление. При выполнении такой операции должна быть задействована не одна команда.

Вопрос: а как же все-таки они вышли на "чероки"?

Ответ: в "чероки" было подслушивающее устройство.

Смешно все-таки.

Зазвонил телефон.

Послышался голос Кей Коннорс:

– Пришла миссис Шепли, доктор.

– Попроси, пожалуйста, ее минутку подождать.

Фоллон отпустил кнопку интеркома и потянулся к телефону.

В трубке послышался приятный голос Роберта Драммонда:

– Драммонд слушает.

– Роберт, это Майк. Пол не связывался с вами в течение последнего получаса?

– Пол? Нет.

– Он может приехать к вам с минуты на минуту. Послушайте, у меня нет времени для объяснения. Пол вам все расскажет. Скажу только: у него и его девушки серьезные неприятности с политиками. Им угрожает опасность. Прогрейте как следует ваш "ренджровер", приготовьте им теплую одежду, еду и оружие и посоветуйте как можно быстрее уехать из дома. И как следует спрячьте мой "чероки".

– Майк, я...

– Роберт, извините меня, это, конечно, звучит нелепо, но все очень серьезно. Скажите Полу, что бандиты были здесь и знают про "чероки". А теперь, Роберт, во имя их спасения, не задавайте вопросов и сделайте так, как я прошу.

– Хорошо. Иду.

Фоллон положил трубку, на секунду задумался, затем нажал кнопку интеркома:

– Кей, проси миссис Шепли.

Посвятить час ее великой, скучной ипохондрии – вот что ему было сейчас совершенно необходимо.

Сидя в машине на стоянке, Перегрин переговаривался с Джекдоу:

– Пленки здесь нет. Мы основательно выпотрошили сотрудницу Роберта Драммонда. Ясно, что она говорила правду. Роберт уехал домой примерно в двенадцать сорок пять. Мы приехали в час тридцать, сигнал слышали. Значит, Пол с девчонкой прибыл сюда около часа. Что же они делали между часом и половиной второго?

– Может, искали другой автомобиль? В "ХР-3" есть телефон. Может, Пол заметил, что на стоянке нет автомобиля отца, и кому-нибудь позвонил?

– Насколько вы уверены насчет "чероки"?

– Мы не уверены. У "чероки" на хвосте Чайка, но он еще их не видел.

– Может, "чероки" специально сбивает со следа? Сотрудница сказала, что не знает, у кого машина такой марки, и утверждала, что у Пола, кроме отца, знакомых в Центре нет.

– А ты уверен, что она говорила правду?

– Уверен. Мы представили дело так, будто приехали обеспечить защиту сыну ее хозяина. Она не стала бы лгать и тем подвергать его опасности.

– Хорошо, уезжайте из Центра. Отправляйтесь к озеру, используйте "тазер" и схватите парочку: пленка наверняка у них. Позвоните Чайке. На каком бы автомобиле ни удирал теперь Драммонд, Чайка постоянно будет держать его в поле зрения.

– Вас понял. Конец связи.

Перегрин позвонил в фургон.

– Да, – послышался голос Чайки.

– Перегрин... ты уже у них на хвосте?

– Иду как гончая по следу. Они на полмили впереди.

– Какая марка автомобиля?

– Похоже, "чероки".

– Можете различить номера?

– На расстоянии в полмили? Здесь дорога что "американские горки" – бросает то вверх, то вниз. Только их увидишь – и тут же они скрываются.

– Как можно скорее определи номера. Мы присоединяемся к вам.

– Прекрасно.

Перегрин положил телефон и повернулся к напарнику:

– Поехали.

Альбатрос улыбнулся.

– Не глупо. Будем знать номера – узнаем владельца. Перегрин кивнул:

– Драммонду кто-то здесь помогает. Найдем владельца – узнаем, кто это.

– Но если пленка у Драммонда, зачем нам нужно выяснять, у кого он взял автомобиль?

– Эл, а кто сказал, что пленка у него?

– Джекдоу сказал... – Он поймал взгляд Перегрина и сплюнул в окно. – Да, это точно.

Глава 29

– У-у-у... – протянул Драммонд. Его озабоченный тон и движение головы к зеркалу заднего вида заставили Карен резко повернуться и посмотреть в заднее стекло.

– Что такое?

– Снова скрылась. Дождись, когда покажутся на подъеме.

– Что ты имеешь в виду?

– Огромный грузовик, темно-зеленый и...

– Это же мебельный фургон! Я его вижу. Смотри, на какой бешеной скорости он летит в Шасту. Фургоны на такой скорости не водят, если, конечно...

– Вот именно "если, конечно". Пора нам съезжать с дороги. Пристегни ремень и держись крепче.

Они находились уже за пределами Вискитауна, в Историческом парке Шаста. Впереди маячила вершина горы Бакхорн-Саммит – три тысячи футов над уровнем моря, – справа высоченная гора Бохемоташ. Слева сквозь деревья мелькала сверкающая гладь озера Вискитаун. Лес был здесь довольно густой.

Драммонд направил "чероки" влево, в сторону озера, проскочил мимо жилых кварталов, резко свернул вправо, потом влево, затем повел машину зигзагами, не спуская глаз с зеркала заднего вида, выискивая подходящее местечко, чтобы остановиться и проверить свои подозрения. Так он оказался на дорожке, ведущей в пустынную зону отдыха. По этой петлявшей среди высоких сосен дороге они доехали до пустой автостоянки и поехали по берегу озера, пробиваясь между деревьями.

Здесь были кирпичные домики туалетов, киоски с прохладительными напитками, забитые на зиму тонкими досками.

Драммонд подогнал джип под один из навесов, чтобы его не было видно с дороги, выключил мотор и вышел из машины, оставив дверцу открытой.

Зайдя за угол здания, он внимательно огляделся вокруг, ничего не увидел, но почувствовал, что его опять стали одолевать параноидальные мысли. А может, это не простой мебельный фургон? Может быть, это тот самый фургон? Или это уже знакомый им идиот водитель, который просто заблудился и пытается найти дорогу назад?

Может быть... может быть... может быть...

Но как бы там ни было, он обязан быть осторожным, сверхосторожным. От его бдительности зависели многие жизни, и его собственная – тоже.

3.57

Драммонд оглянулся и посмотрел на Карен. Оба несколько смущенно пожали плечами и обменялись улыбками.

Пол взглянул на свои часы, поеживаясь от ледяного ветра, внезапно подувшего с озера, накинул капюшон парки. Как хорошо, что он облачился в теплую одежду, хотя зима в Лос-Анджелесе мягкая и обычно не бывает суровых морозов.

Ничего, никакого движения. Надо подождать еще с полминуты.

Его взгляд скользил по зоне отдыха, по озеру. Какими неприютными и одинокими выглядели эти места сейчас, в преддверии зимы, как непохожи были они на те, что в разгар лета утопали в зелени. Пол прекрасно знал эти края, знал с раннего детства и юности. Когда ему было десять лет, на одном из деревьев он перочинным ножом вырезал свое имя. Казалось, с тех пор прошла вечность.

68
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Кесслер Ричард - Транс Транс
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело