Выбери любимый жанр

Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Кинг Стивен - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life — Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed.

The next day was overcast and sullen (следующий день выдался хмурым и гнетущим; overcast — затянутый облаками; мрачный, хмурый; sullen — замкнутый; мрачный; гнетущий), and we went to classes with questions eager in our mouths — who? why? when do you think they'll get him? (и мы отправились на занятия, одержимые вопросами, нетерпеливо срывающимися с губ: «кто?» «почему?» «когда, ты думаешь, его поймают?»; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; to get — получить; хватать, брать силой). And always the final thrilled question (и всегда конечный/заключительный = и под конец каждый раз /самый/ волнующий вопрос): Did you know her (ты ее знал)? Did you know her?

Yes, I had an art class with her (да, мы посещали с ней занятия по искусству; class — класс; занятия; курс обучения /какому-либо предмету/).

Yes, one of my room-mate's friends dated her last term (да, один из приятелей/друзей моего соседа по комнате встречался с ней в прошлом семестре; date — дата, число, день; /разг./ свидание; to date — датировать; указывать время и место; ходить на свидания, встречаться).

Yes, she asked me for a light once in the Grinder (да, однажды в “Сэндвиче” она попросила у меня огоньку = прикурить; light — свет, освещение; огонь; что-то, чем можно зажечь свечу/сигарету). She was at the next table (она была = сидела за соседним столиком).

Yes, Yes, I

Yes… yes… oh yes, I

overcast ['qVvqkQ:st], question ['kwesCqn], light [laIt]

The next day was overcast and sullen, and we went to classes with questions eager in our mouths — who? why? when do you think they'll get him? And always the final thrilled question: Did you know her? Did you know her?

Yes, I had an art class with her.

Yes, one of my room-mate’s friends dated her last term.

Yes, she asked me for a light once in the Grinder. She was at the next table.

Yes, Yes, I

Yes… yes… oh yes, I

We all knew her (мы все ее знали; to know). Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr-man) (ее звали Гейл Керман, произносится “Керр-ман”), and she was an art major (и ее профилирующим предметом было искусство). She wore granny glasses (она носила маленькие очки в металлической оправе: «бабушкины очки»; to wear; granny — /ласк./ бабуля, бабушка; старушка) and had a good figure (и имела хорошую фигуру = была хорошо сложена). She was well liked (она очень нравилась = ее любили; well — хорошо; очень, весьма) but her room-mates had hated her (но соседки по комнате возненавидели ее). She had never gone out much (она редко ходила развлекаться/на свидания; to go out — выходить; бывать в обществе, ходить на вечеринки, в кино и т. п.) even though she was one of the most promiscuous girls on campus (хотя она /и/ была одной из самых неразборчивых девушек в кампусе; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./). She was ugly but cute (она была некрасива, но изящна/с шармом; ugly — безобразный, уродливый; некрасивый; cute — изящный, привлекательный, интересный). She had been a vivacious girl (она была полной жизни девушкой; vivacious — живой, оживленный; бодрый, бойкий, энергичный) who talked little and smiled seldom (которая мало говорила и редко улыбалась). She had been pregnant and she had had leukemia (она /уже когда-то/ была беременной = успела побывать беременной и болела лейкемией/белокровием). She was a lesbian who had been murdered by her boy-friend (она была лесбиянкой, убитой своим приятелем/парнем). It was strawberry spring (это была = надворестояла Земляничная весна), and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman (и утром 17 марта мы все знали Гейл Керман).

Half a dozen State Police cars crawled on to the campus (полдюжины машин полиции штата медленно/с трудом подъехали к /территории/ кампуса; to crawl — ползать; медленно, струдомпродвигаться), most of them parked in front of Judith Franklin Hall (большинство из них припарковались перед Джудит Франклин Холл), where the Cerman girl had lived (где = вкотором жила девушка = тасамая Керман). On my way past there to my ten o'clock class (когда я проходил мимо того места, направляясь на занятие, /которое должно было начаться/ в десять часов; on the way past — попути/проходямимо) I was asked to show my student ID (меня попросили показать = предъявить студенческий билет; ID /сокр. от. identification card/ — удостоверениеличности). I was clever (я был умен = не дурак). I showed him the one without the fangs (показал ему тот /студенческий/, /где я был/ без клыков).

promiscuous [prq'mIskjVqs], vivacious [vI'veISqs], leukemia [ljH'kJmIq]

We all knew her. Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr-man), and she was an art major. She wore granny glasses and had a good figure. She was well liked but her room-mates had hated her. She had never gone out much even though she was one of the most promiscuous girls on campus. She was ugly but cute. She had been a vivacious girl who talked little and smiled seldom. She had been pregnant and she had had leukemia. She was a lesbian who had been murdered by her boy-friend. It was strawberry spring, and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman.

Half a dozen State Police cars crawled on to the campus, most of them parked in front of Judith Franklin Hall, where the Cerman girl had lived. On my way past there to my ten o clock class I was asked to show my student ID. I was clever. I showed him the one without the fangs.

“Do you carry a knife (вы носите = увасестьприсебе нож)?” the policeman asked cunningly (спросил полицейский лукаво; cunning — хитрый, лукавый, коварный; пронырливый).

“Is it about Gale Cerman (это по поводу/по делу Гейл Керман; about — о, на тему, касательно)?” I asked (спросил я), after I told him (после того, как сказал ему; to tell) that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key chain (что самым смертоносным/опасным предметом, из всех, что я ношу с собой, была заячья лапка в качестве брелока для ключей; lethal — смертельный; летальный; смертоносный; to have on one's person — носить на себе /одежду/; иметь при себе /какие-либо предметы/; rabbit’s foot — заячья лапка /настоящая или имитация/, которую носят как талисман; chain — цепь, цепочка; key chain — брелок для ключей).

“What makes you ask (/а/ почему вы спрашиваете: «что заставляет/вынуждает вас спрашивать»; to make — делать, создавать; to make somebody do something — заставлять, побуждать /кого-либо сделать что-либо/)?” He pounced (придрался он; to pounce — хватать; набрасываться; воспользоваться /ошибкой, моментом/; pounce — коготь /хищной птицы/).

I was five minutes late to class (я опоздал на занятие на пять минут; late — поздний; опоздавший).

It was strawberry spring (это была = на дворе стояла Земляничная весна) and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night (и никто не гулял/ходил сам по себе/в одиночку по наполовину университетскому, наполовину фантастическому кампусу той ночью; through — через; сквозь, по; academical — академический, учебный; университетский). The fog had come again (снова опустился туман), smelling of the sea (пахнущий морем), quiet and deep (тихий/спокойный и густой; deep — глубокий; густой /о краске, цвете, тумане/).

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело