Посланница любви - Картленд Барбара - Страница 18
- Предыдущая
- 18/41
- Следующая
За ней ухаживали многие мужчины перед тем, как она была вынуждена уехать в деревню. Но, как светская женщина, она прекрасно понимала, что те мужчины, которые вздыхали и грустили, когда она была замужем, теперь, когда она свободна, могли быть совсем не так настойчивы в своих намерениях.
Она припомнила имена тех, кто скорее всего заинтересовался бы ею теперь, по ее возвращении. Их было не так уж много, и некоторые, к сожалению, уже женились, пока она отсутствовала. Но все это время она просто закрывала глаза на правду, потому что с ее стороны выбор был уже сделан. Она решила, кого она хочет. Она твердо знала, кто будет ее мужем.
Она влюбилась в него с того первого дня, когда он размашистым шагом вошел в зал для аудиенций позади сэра Франсиса Дрейка. Королева была чрезвычайно милостива. Она поблагодарила сэра Франсиса — что было неудивительно, учитывая, что прибыль от его последнего путешествия была просто фантастической.
«Мы прекрасно осведомлены, сэр Франсис, — сказала она тогда, — о ценности вашего груза и, более того, о престиже, который вы заработали для страны, уничтожая врагов и укрепляя положение Англии везде, где бы вы ни появлялись».
«Все, что я смог сделать, — отвечал сэр Франсис, — было по поручению вашего величества и благодаря тому вдохновению, которым вы одарили меня лично и моих спутников перед отплытием. Мы все сражались вместе, как один человек, неся в сердце любовь и ту улыбку ее величества, которой она благословила нас и пожелала попутного ветра».
Королева была довольна и протянула сэру Франсису руку для поцелуя. Когда он поднялся, то попросил:
«Могу ли я представить вашему величеству мистера Хенгиста Вейка, который сопровождал меня в этом путешествии и был не только неоценимым помощником, но яростным и решительным защитником дела Англии».
Королева повернулась к большому рыжеволосому мужчине, стоявшему позади сэра Франсиса.
«Я наслышана о вашей доблести, мистер Вейк, — сказала она. — На самом деле лорд Берлей уже рассказал мне о многих ваших подвигах и приключениях. Поэтому мы решили, что такая преданность и мужество должны быть вознаграждены».
Лейб-гвардеец подал королеве шпагу. Хенгист Вейк встал перед ней на колени, и королева коснулась шпагой его плеча.
«Поднимитесь, сэр Хенгист Вейк!»
В первый раз Лилиан Малверн видела, как человека посвящают в рыцари, но ее больше заинтересовал тот, кто принимал эти почести, чем сама церемония.
Оказалось нетрудно добиться того, чтобы их представили друг другу. Также было несложно побольше разузнать о нем. Он происходил из старого и знатного рода Сомерсетов — его отец был дальним кузеном герцога Девонширского, а мать была из нортумберлендских дворян. В его жилах текла голубая кровь, но он редко говорил об этом и предпочитал, чтобы его ценили за его собственные дела и поступки.
«Кому нужна вся эта субординация, эти китайские церемонии дворцовой жизни?» — сказал он однажды, когда Лилиан Малверн упрекала его за то, что какой-то щеголь, только прибывший в Уайтхолл, прошел впереди него на одном
из приемов.
«Мне нужны! — бушевала она. — Я хочу, чтобы ты был важной персоной. Разве ты не понимаешь, что мне нравятся только удачливые люди. Мне не нужны неудачники».
Он смеялся над ней.
«В тот день, когда я стану неудачником, я поселюсь на каком-нибудь милом маленьком островке в Вест-Индии и проведу остаток моей жизни, слушая песни местных девушек. Они совершенно очаровательны, между прочим».
«Ты вернешься», — сказала она самонадеянно, уверенная в своей власти над ним.
Она вздохнула, вспомнив, как была уверена в том, что он любит ее — целиком и полностью. Но когда она уехала в деревню, он не написал ей ни одного письма и не предпринял никаких попыток встретиться.
А она писала ему — длинные, грустные письма, рассказывая, как скучна жизнь в деревне и как ей плохо без него и без придворной жизни. И хотя однажды он прислал ей подарок с одним старым другом, заехавшим в Вилтшир, там не было письма, а только формальная отписка, выражающая надежду на ее хорошее самочувствие и скорое выздоровление мужа.
— Хенгист Вейк! — произнесла она вслух, и ее дыхание чуть участилось. Она задумалась, как часто она шептала это имя, засыпая ночью, а иногда глаза ее были полны слез, потому что после приступов гнева и ярости она плакала от бессилия.
— Я люблю его, — сказала она своему отражению. — Я всегда любила его. Не было еще такого человека, как Хенгист.
Она была достаточно умна и знала, что мужчины ненавидят быть связанными. Однажды, во времена их первого упоения страстью, он сказал ей:
«Я никогда не женюсь. Единственная женщина, на которой я мог бы жениться, уже занята, да к тому же холостяку легче сражаться — он знает, что после него не останется вдова и семья».
Теперь она с раздражением думала, что это был единственный раз, когда он упоминал о браке. Но она заставит его сделать предложение. Это не будет уж очень сложно. И не такие мужчины, как Хенгист Вейк, теряли голову и свободу, когда красивая женщина улыбалась им и оказывала свое расположение.
«Я не должна торопиться, — сказала себе Лилиан. — Пусть все идет своим чередом. Если он поймет, что я хочу заполучить его, — он просто убежит. Ему нравится быть охотником — всегда нравилось. Я должна с умом разыграть карты».
Она на секунду прикрыла глаза, и внутренняя дрожь пробежала по телу.
— Хенгист, Хенгист! — прошептала она. — Я не могу ждать слишком долго.
Открыв глаза, она цинично усмехнулась своим чувствам. Не только ее тело не могло жить без Хенгиста Вейка, но и ее кошелек.
Раздался стук в дверь.
— Кто это? — спросила Лилиан Малверн.
— Мистер Джулиан Кирк, миледи.
— Скажите ему, я сейчас буду, — ответила она.
Она поднялась из-за столика, сознавая, что в своем новом платье, с жемчужинами вокруг длинной шеи, с темными волосами, причесанными по самой последней моде, она выглядит просто захватывающе прекрасно.
Теперь ей следует отделаться от своего безрассудного кавалера. Но почему бы ей не предстать перед ним в последний раз во всей своей красоте, чтобы он навсегда сохранил в душе образ той, которую потерял.
Она взяла платок с туалетного столика и отметила, как изящно смотрятся ее длинные пальцы на фоне тонкого батиста и кружев. Да, без сомнения, правы были многие мужчины, говорившие ей, что каждая линия ее тела совершенна.
«Я должна заказать свой портрет маслом, когда выйду замуж, — подумала Лилиан. — Хенгист может себе позволить лучшего художника в стране».
Она удовлетворенно вздохнула. Приятно было осознавать, что мужчина, за которого она решила выйти замуж, не только очень привлекателен, но и очень богат.
В другой части дворца еще один человек думал о Хенгисте Вейке. Королева, сидя за столом в своих личных апартаментах, только что закончила писать записку.
— Где моя деревенская мышка? — спросила она окружавших ее фрейлин. — Я хочу, чтобы это было немедленно доставлено лорду Эссексу.
— Андора в передней, ваше величество, — ответила Мэри Рэдклиф.
— Пойдите и приведите ее сюда, — приказала королева.
— Не могу ли я услужить вашему величеству? — спросила Мэри Говард.
Королева покачала головой:
— Нет, моя деревенская мышка — очень хороший посланник. Она не задерживается по пути, и мои записки достигают цели так быстро, как только возможно. Кроме того, я подумала, что немного музыки не повредит нам, и хочу, чтобы леди Мэри и Элизабет Трентам спели дуэтом.
Фрейлины выглядели испуганными. Когда королева решала послушать их пение и посмотреть, как они танцуют, она была очень критически настроена, и представление чаще всего заканчивалось тем, что их громко отчитывали и приказывали немедленно брать дополнительные уроки.
Андора, которую привели из передней, подбежала к ее величеству.
— У вас поручение для меня, ваше величество?
— Да, дитя мое, — ответила королева. — Отнесите это сэру Хенгисту, так же как вы делали раньше, а потом вернетесь сюда с тем, что он вам передаст.
- Предыдущая
- 18/41
- Следующая