Выбери любимый жанр

Атабаска - Маклин Алистер - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

— Будьте уверены, — с усмешкой сказал Демотт. — Но, если быть откровенным, не хотел бы я снова попасть в подобную переделку.

— Я записал всю историю, — вклинился Уиллоби сухо и по-деловому. Он сжато пересказал, что случилось, включая прибытие и отлет вертолета.

— Сожалею, но вынужден сказать, мистер Шур, что на заводе процветает коррупция. Первое: кто-то совершил диверсию в генераторной, и в результате вы не могли отключить подачу энергии. Второе: кто-то выставил рычаги управления драглайна таким образом, чтобы он перешагнул границу карьера. Третье: кто-то еще ударил Демотта и приковал его наручниками к металлическому кольцу. Четыре: кто-то информировал похитителей, что девушка пережила падение из вертолета и находится в изоляторе. Что-то слишком много негодяев для одного завода.

— Совершенно верно, слишком много, — сказал горько Шур. — А вы не думаете, что вертолет вернулся, чтобы запустить драглайн; кто-нибудь из вертолета выставил контрольные рычаги на драглайне.

— Невозможно. Драглайн был приведен в движение еще до посадки вертолета. Так ведь, мистер Демотт?

— Так. Но не совсем. Но мы видели человека из вертолета, который шел прямо сюда, в этот дом, а потом мы услышали шум двигавшегося драглайна рядом с нами. У парней с вертолета не было времени, чтобы дойти до драглайна и запустить его.

— Что мне хотелось бы знать, так это была ли ваша семья все еще на борту вертолета в это время, — сказал Уиллоби.

— Да, они там были, — поразил их всех Кармоди своим неожиданным сообщением. — И мистер Рейнольдс тоже с ними.

— Откуда вы знаете? — спросил Брэди. Демотт резко сел.

— Я их видел. Это то, чем я был занят все то время, пока вы воевали с драглайном. Я сделал большой круг пешком и подошел к вертолету сзади. Около трапа дежурил один вооруженный мужик, но я влез по полозьям с другой стороны и заглянул в окна. Они там были все: миссис Брэди, Стелла, мистер Рейнольдс.

— Как… — Брэди споткнулся. — Как они выглядят?

— Нормально. Совершенно нормально. Очень спокойны. Все трое. Но они не так пассивны, как кажется.

— Что вы хотите сказать? — спросил Демотт быстро.

— Кто-то из них умудрился выбросить через дверь или из окна вот это, — Кармоди достал из нагрудного кармана бумажник коричневой кожи для чековой книжки и подал его Брэди. — Наверно, это ваш: здесь так красиво золотым тиснением нанесены ваши инициалы: Д.А.Б.

— Бог мой! — Брэди взял бумажник. — Он принадлежит Джен. У нее есть второе имя — Аннализ. Это был подарок на день рождения. Там есть что-нибудь?

— Да, конечно. Посмотрите.

Когда Брэди открывал бумажник, его пальцы слегка дрожали, он откинул верхнюю половину, отстегнул клапан и достал маленький клочок бумаги.

— Метеостанция на озере Кроуфут, — прочитал Брэди громко. — Вот это да! Чтоб мне провалиться!

— Я так и знал! Я так и знал! — повторял Демотт с воодушевлением. — Я знал, что негодяи перемудрят. Разве я не говорил, что они сделают ошибку из-за избытка самоуверенности или безрассудства. Вот они ее и сделали. Кому-то не терпелось поболтать. Джен услышала название и записала его. Умница Джен!

— Удача в чистом виде, — сказал Кармоди. — Когда вертолет взлетал, он поднял чертовски сильный снежный вихрь, которым бумажник был почти полностью засыпан. Я просто по наитию посмотрел вокруг и увидел уголок, торчавший из сугроба.

— Так или иначе, но он у нас есть, — сказал Демотт. — Чего мы ждем?

— Не так быстро, — возразил Брэди. — Начать с того, что мы не знаем, где это озеро Кроуфут.

— Ну, это-то мы как раз знаем, — сказал Уиллоби. — Оно прямо у подножья Березовых Гор, семьдесят — восемьдесят миль к северу. Я хорошо знаю те места.

— Как туда добраться? — спросил Демотт.

Уиллоби посмотрел на него оценивающе.

— Вертолетом. Другого способа нет.

— Сейчас четыре утра, джентльмены, — сказал Брэди веско. — Было бы ошибкой делать это сегодня, хотя бы потому, что мы все измотаны.

— Еще и потому, что у нас нет вертолета, — сказал Демотт.

— Точно подмечено, Джордж, рад, что полученные увечья совсем не повлияли на твои умственные способности.

— Спасибо, — сказал Демотт, счастливо откидываясь на подушки. — Может быть, Уиллоби поможет нам завтра утром, точнее сегодня утром, но позднее.

— Конечно. Конечно. — Уиллоби поднялся. — Но будьте осторожны. Мы имеем дело с профессионалами. До этого момента они действовали без сбоев. Ничто не порадует их больше, чем захват одного из вас, джентльмены, особенно вас, мистер Брэди, или вас, — он повернулся и посмотрел в угол, где сидела Карин, но она крепко спала, сидя на стуле очень прямо. — Ладно, — сказал он Маккензи, — Присмотрите за ней. Но что бы вы ни делали, держитесь вместе.

— Как сейчас, — сказал Брэди. — Залезем все вместе в автобус и поедем обратно в город. Мистер Кармоди, судя по рассказам, ваша машина пока не на ходу. Вас подвезти?

— Абсолютно сплющена, совсем как блин, — сказал Кармоди с кривой улыбкой. — Никогда не видел ничего подобного. Спасибо.

Они все загрузились в автобус, Шур сел за руль, но еще прежде, чем они доехали до административного здания, пришло сообщение по радио.

— Срочно. Мистеру Шуру. Говорит Стив Доусон, начальник ночной смены. У нас чрезвычайное происшествие.

— Ах, нет! — воскликнул Шур. — Ждите на месте, я уже рядом.

Доусон встретил их и повел по главному коридору прямо в комнату, в которой находились шесть кроватей, явно служившую общежитием. На одной из кроватей лежал молодой человек с вьющимися волосами, уставившийся в потолок невидящим взглядом.

— О, Господи! — воскликнул Шур.

— Кто это? — отрывисто спросил Демотт.

— Дэвид Кроуфорд. Охранник, о котором мы говорили.

— Один из подозреваемых?

— Да, он. Что произошло?

— Заколот в сердце, сзади, — сказал доктор Сондерс, стоявший около кровати. — Он мертв уже несколько часов, но мы нашли его только что.

— Почему так случилось? Разве это не спальня охранников? — спросил Демотт требовательно.

— Одна из двух. Другая — больше, — сказал Сондерс. — Обычно, заняты обе, теми, кто сменился с дежурства. Но, поскольку завод остановлен, народ разъехался по домам. Ни у кого не было причины приходить сюда сегодня ночью.

— Безжалостные негодяи, — сказал Брэди севшим голосом. — Уже четверо убитых и двое серьезно раненых. Итак, мистер Уиллоби, у вас на руках расследование убийства.

14

В 11.30 утра, того же дня, Брэди и его команда были единственными, кто находился в обеденном зале отеля. За стенами отеля ветер стих, снегопад сменился редкими снежными зарядами, и солнце делало безуспешные попытки пробиться сквозь серые несущиеся облака. Внутри царило подавляемое возбуждение и нетерпеливое ожидание.

— Одно — точно, — сказал Брэди твердо. — Ты не будешь участвовать в предстоящем маленьком развлечении.

— Ну нет, конечно, буду, — возразил Демотт. — Вам не удастся от меня отделаться.

— Да? А что ты, собственно, можешь делать? — Брэди говорил насмешливо и доброжелательно одновременно. — Стрелять не можешь, ударить тоже не можешь, даже связать кого-нибудь тебе не под силу.

— Все равно, я должен быть с вами. — Демотт был бледен от недосыпания и боли в руках. Он мог двигать руками, но пальцы были распухшими и не сгибались и, чтобы облегчить боль, он положил локти на стол и поднял руки вверх. — Все, что мне нужно, это подвесить обе руки.

— И почему тебе не остаться здесь присматривать за своей отважной спасительницей? — предложил лукаво Маккензи.

Демотт заметно покраснел и пробормотал:

— Она в порядке. Я так думаю.

— Конечно, она под охраной, — согласился Маккензи. — Но, возможно, она была бы целее, если бы пошла с нами. Учитывая, насколько глубоко здесь все прогнило… — Он замолчал, увидев Уиллоби, начальника полиции, направлявшегося к ним, и продолжил есть.

— Доброе утро, шеф, — приветствовал его с энтузиазмом Брэди. — Удалось вздремнуть?

42
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Маклин Алистер - Атабаска Атабаска
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело