Выбери любимый жанр

Атабаска - Маклин Алистер - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

— Ответ отрицательный. Вы сами говорили об открытой линии.

— Кто говорит об открытой линии? Свяжитесь с ними через Хьюстон, используя ваш код.

— Ха! Чертов код. Закодируйте любое сообщение, какое вам нужно и подпишитесь моим именем.

Маккензи подмигнул Демотту, но тот, игнорируя намеки, стал немедленно диктовать оператору сообщение, кодируя его непосредственно в момент передачи, не прибегнув к предварительной записи кодированного сообщения на бумаге, что свидетельствовало о том, насколько мастерски он овладел кодом, который сам его изобретатель считал неоправданно замысловатым.

Едва он закончил, как стук в дверь оповестил о прибытии Хамиша Блэка. Нитевидные усики генерального директора были, как обычно, безупречно подстрижены, волосы на голове разделены посередине, словно по линейке, очки сидели так надежно, что, казалось, и торнадо не удалось бы их сорвать. Он по-прежнему был одет как бухгалтер высокого ранга в Сити. Но теперь появилось некое изменение в самом его поведении, и он выглядел бухгалтером высокого ранга, который только что обнаружил в книгах своего любимого клиента неоспоримое доказательство огромной растраты. Но ему удавалось сохранять спокойствие, вернее, холодность.

— Добрый вечер, джентльмены. — Он был большим мастером холодных улыбок. — Надеюсь, я не помешал, мистер Брэди?

— Входите, входите. — Брэди был сама любезность, что являлось верным признаком, что посетитель ему не нравится. — Чувствуйте себя как дома. — Он оглядел вокруг тесное пространство своей комнаты, где не осталось свободных сидячих мест. — Пожалуйста…

— Спасибо, я постою. Я не собираюсь надолго отвлекать ваше внимание.

— Выпьете что-нибудь? Один из моих несравненных ромовых коктейлей? Сигару?

— Спасибо. Я не пью и не курю. — Легкое подергивание левого уголка верхней губы ясно указывало на его отношение к тем, кто позволяет себе подобное. — Я пришел потому что, являясь генеральным директором BP/SOHIO, Аляска, обязан знать, как продвигается ваше расследование.

— Хотите знать, что нам удалось найти? Вот…

— Прошу вас, сэр, помолчите, пожалуйста. Я обращаюсь…

— Джордж! — Брэди сделал примиряющий жест рукой в сторону Демотта, который уже привстал со стула и смерил Блэка холодным взглядом. — Мы не ваши служащие, мистер Блэк. Даже нанимали нас не вы, а непосредственно ваше начальство в Лондоне. Если вы хотите покинуть эту комнату в том виде, как в нее вошли, следите за своей речью.

Блэк поджал губы так, что их совершенно не стало видно.

— Сэр, я не привык…

— Ладно, ладно. Нам это известно. Вы определенно не в духе. Что касается продвижения в расследовании, оно очень незначительно. Еще что-нибудь?

Блэк явно пошел на попятную. Старому фрегату трудно атаковать, если ветер не наполняет паруса.

— Так вы признаете…

— Никаких признаний. Мы просто сообщаем. Что-нибудь еще?

— Конечно. Вы могли бы объяснить мне законность вашего пребывания здесь. Фирма едва ли может себе позволить выплатить тот гонорар, который вы, похоже, потребуете, если не будет никаких успехов. Вы ничего не нашли, и, вероятнее всего, уже ничего не найдете. Вы расследуете промышленный саботаж, конкретно, нарушение потока нефти. Я полагаю, есть разница между разливом нефти и разливом крови. Ничего не остается, как предположить, что вы здесь не на месте, что события вышли из-под вашего контроля. Далее приходится предположить, что расследование должно быть передано в руки тех, кому надлежит расследовать криминальные преступления: ФБР и полиции штата Аляска.

— Было бы интересно узнать, что им удалось найти? Или вы не чувствуете себя вправе нам рассказать?

Блэк еще сильнее поджал губы. Маккензи сказал:

— Могу я высказаться, мистер Брэди?

— Прошу вас, Дональд.

— Мистер Блэк, ваше поведение сейчас совпадает один к одному с тем, что вы демонстрировали при нашей первой встрече. Вы располагаете властью заставить нас уехать?

— Да.

— Навсегда?

— Нет.

— Почему же, нет?

— Вы прекрасно знаете, почему. Лондонское управление пришлет вас снова.

— И, вероятно, с требованием, чтобы генеральный директор освободил эту позицию.

— Совершенно не обязательно.

— Уверяю вас. Или вы не знаете, что мистер Брэди является близким другом главы вашей кампании?

По тому, как Блэк прикоснулся к воротнику рубашки, стало ясно, что это было для него новостью. По тому, как Джим Брэди едва смог проглотить дайкири, уже бывшее у него во рту, и для него сообщение тоже являлось неожиданностью.

— Возвращаясь к вашему поведению тогда, — гнул свое Маккензи. — Мистер Демотт отметил тогда, что ваше поведение наводит на мысль, что вы пытаетесь что-то скрыть. Мистер Брэди предположил, что вы излишне скрытны и у вас есть — что это было? — некоторые скрытые и, возможно, компрометирующие причины действовать вразрез с интересами вашей кампании. Вы называете абсурдными совершенно обоснованные требования. Наконец, если я правильно помню, мистер Демотт сказал, что вы, являясь генеральным директором, настолько высокомерны, что чувствуете себя выше подобных волнений, или вы скрываете от нас нечто.

Возможно, Блэк стал еще на пару тонов бледнее, но это вполне могло объясняться гневом. Он взялся за ручку двери.

— Это невыносимо. Я отказываюсь выслушивать вашу злобную клевету.

Когда он потянул ручку двери, Маккензи сказал:

— Я думал, это невежливо перебивать того, кто говорит.

Взгляд Блэка вполне соответствовал ледяной стуже вне стен помещения.

— Это еще к чему?

— К тому, что я хотел бы закончить свою речь.

Блэк взглянул на часы.

— Постарайтесь покороче.

— Я знаю, что у вас очень много дел, мистер Блэк. — Два маленьких розовых пятнышка появились на щеках, поскольку тон Маккензи свидетельствовал о его уверенности в том, что Блэку делать нечего. — Поэтому я закругляюсь. Нас заинтересовала ваша непримиримость. Вы дали нам понять, что хотите от нас избавиться. При этом вы признаете, что мы снова будем здесь очень скоро, вероятно, через несколько дней. Таким образом, вы хотите, чтобы мы исчезли хотя бы на короткое время. Хотелось бы знать, что вы намерены делать или сделать в течение этого краткого периода?

— Так. Я не вижу другого выхода, как сообщить совету директоров в Лондоне о вашей некомпетентности и наглости.

Когда дверь за Блэком закрылась, Демотт сказал:

— Неплохая реплика под занавес, но он, конечно, этого не сделает; у него будет время задуматься, стоит ли бросать тень на близкого друга главы директората. Я не знал…

— Я тоже. — Брэди был определенно доволен. Он ударил жирным кулаком по пухлой ладони другой руки. — Скажите, Дональд, что из сказанного вами, действительно верно?

— Да я не знаю. Просто меня раздражает его спесь.

— Едва ли это может служить базой для беспристрастного суждения, — сказал Демотт, — но совершенно превосходная работа по сбиванию спеси, Дональд. Бывают моменты, когда человек превосходит сам себя. — Он сделал паузу, и посмотрел на Брэди. — Помните, когда мы последний раз сталкивались с нашим приятелем, вы сказали, что если бы он не вел себя так подозрительно, из него получился бы великолепный подозреваемый? Может мы переумничали. Он вполне может быть подозреваемым. Может, к тому же, он нас обдурил. Вам это не приходило в голову?

Лицо Брэди померкло.

— Опять, по зрелом размышлении. Как часто я должен тебе повторять, Джордж, что я ненавижу чертово зрелое размышление. Генеральный директор. Господи Иисусе, Джордж, кто-то, по определению, должен быть вне подозрений.

Оказавшись вдвоем в комнате Демотта, Маккензи сказал:

— Тебе потребовалось немало времени, чтобы подтвердить предыдущие инструкции шефа в кодовом сообщении. Что еще ты у них попросил?

— Попросил выяснить, не уходил ли кто-нибудь из агентства Броновского после или до него в течение полугода.

— Может, Брэди прав. Ты зациклился на службе безопасности. Даже если Броновский втянул кого-то из своих старых дружков, они могли сменить имена.

31
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Маклин Алистер - Атабаска Атабаска
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело