Атабаска - Маклин Алистер - Страница 27
- Предыдущая
- 27/51
- Следующая
— Хьюстон повел их направо за угол главного корпуса. Пройдя ярдов десять, он остановился, наклонился и направил луч фонаря на промежуток между сваями. Остальные присоединили свет своих фонарей.
Тело лежало вниз лицом, небольшой холмик, наполовину занесенный несущимся снегом.
— У вас острое зрение, — прокричал Демотт Хьюстону. — Многие прошли бы мимо, не заметив его. Давйте заберем его внутрь.
— Не хотите осмотреть его на месте и посмотреть вокруг?
— Нет, не хочу. Когда упадет ветер, мы вернемся сюда и посмотрим. Не хочется присоединяться к Финлэйсону.
— Я согласен, — сказал Моррисон, выбивая зубами слышимую дробь и трясясь от холода.
Четверо мужчин без труда сумели вытащить тело из — под здания. Даже если бы тело Финлэйсона весило вдвое больше, они справились бы с работой в считанные минуты, так велико было их желание скорее оказаться в укрытии и согреться. Финлэйсон же был худощав, и нести его тело было не труднее, чем бревно весом в сто пятьдесят фунтов. Когда они отошли на несколько шагов, Демотт взглянул на ярко освещенное окно наверху и прокричал, перекрывая ветер:
— Чья это комната?
— Его.
— Совпадает с вашими предположениями.
— Да.
Когда они внесли тело Финлэйсона в приемную, там сидели люди. На минуту воцарилась тишина. Затем один из присутствующих сделал шаг по направлению к ним и сказал:
— Позвать доктора Блэйка?
— Уверен, что он прекрасный врач, но вся медицина бессильна воскресить человека из мертвых, — сказал Маккензи. — Но, все равно, спасибо.
— Здесь найдется свободная комната, куда мы могли бы его положить? — спросил Демотт. Хьюстон посмотрел на него, и Демотт покачал головой, удивляясь себе. — Хорошо. У меня уже мозги набекрень от холода или недосыпания, или от того и другого. Конечно, положим в его собственной комнате. Где можно взять клеенку?
Они отнесли Финлэйсона в его комнату и положили на кровать, застелив ее клеенкой.
— Здесь есть индивидуальный обогреватель? — спросил Демотт.
— Конечно, — ответил Хьюстон. — Стоит на семидесяти двух.
— Увеличьте температуру.
— Зачем?
— Доктор Блэйк должен засвидетельствовать причину смерти. Невозможно освидетельствовать человека, замерзшего как камень. Мы уже поднаторели в подобных вещах. Слишком поднаторели. — Демотт повернулся к Маккензи. — Хьюстон считает, что Финлэйсона заставили умолкнуть в этой комнате. Был убит или потерял сознание, мы не знаем. Он считает, что наши друзья избавились от него простейшим способом: открыв окно и выбросив его в снег.
Маккензи пересек комнату и подошел к окну, открыл его, поежившись от ледяного воздуха, ворвавшегося в комнату, перегнулся через подоконник и посмотрел вниз. Секундой позже он крепко закрыл окно снова.
— Иначе не может быть. Мы находимся непосредственно над тем местом, где он был найден. — Он взглянул на Хьюстона. — Здесь большое движение по ночам?
— Никакого. Да и днем тоже. Даже не думайте об этом. Это путь в никуда.
— Следовательно, убийца или вышел через дверь, или выпрыгнул в то же окно. Они поступили по-простому: затащили его под здание, надеясь, что к утру его занесет снегом. — Маккензи вздохнул. — Не мог ли он вдруг почувствовать дурноту, открыть окно, чтобы глотнуть свежего воздуха, выпасть и заползти под здание?
— Неужели ты думаешь, такое возможно? — сказал Демотт.
— Нет. Джон Финлэйсон не вдыхал бы свежий воздух таким образом. Он был так убит. Убит.
— Ладно. Думаю, пора сказать боссу.
— Вот он обрадуется, да?
Брэди пришел в бешенство. Его гневный вид совершенно не сочетался с шелковой лиловой пижамой.
— Прорыв на всех фронтах, — сказал он. — Что вы намерены предпринять?
— Мы здесь именно потому, что надеялись получить от вас ценные указания, — сказал успокаивающе Маккензи.
— Указания? Какие, к черту, указания я могу вам дать, если я спал? — сказал Брэди и тут же спохватился. — Несколько минут. Как жаль Финлэйсона. Прекрасный был человек, во всех отношениях. К каким выводам ты пришел, Джордж?
— Ясно пока одно: сходство происшедшего здесь сегодня и случившегося на четвертой насосной станции слишком велико, чтобы быть случайным. Причина убийства двух инженеров и Финлэйсона одна и та же. Они все слишком много увидели или услышали, чтобы остаться в живых. Они узнали человека или группу знакомых людей, которые были заняты неподобающими действиями, чему нельзя было найти разумных объяснений ни при каких обстоятельствах, поэтому им пришлось замолчать навеки.
— Есть какие-нибудь указания на непосредственную связь между нападением на Броновского и убийством Финлэйсона, — спросил, подумав, Брэди.
— Я бы не стал на этом настаивать, — сказал Демотт. — Связь выглядит уж слишком нарочитой. Можно, конечно, предположить, что Броновский избежал участи Финлэйсона потому что он, в отличие от Финлэйсона, не застал преступников за их черным делом, но слишком это просто, слишком правдоподобно.
— Что думает Хьюстон?
— Непохоже, что у него есть какие-то другие идеи.
— Непохоже, — повторил Брэди резко. — Значит ли это, что он знает больше, чем говорит?
— В данный момент он ничего ни говорит, ни рассказывает.
— Но ты ему не доверяешь?
— Нет. И уж, если мы этого коснулись, Броновскому я тоже не доверяю.
— Ну, ты даешь! Человека едва не пристукнули.
— Стукнули, но не пристукнули. Я и доктору Блэйку не доверяю.
— Потому что он не проявляет готовности помочь и со — трудничать?
— Разве этого недостаточно?
— Ладно, — решил стать тактичным Брэди. — Нужно щадить человеческие чувства. Не слишком ли жестоко вы обходитесь с людьми?
— К черту сантименты! Мы здесь имеем дело с тремя убийствами. Придется вам это принять, я не доверяю и Блэку тоже.
— Ты не доверяешь Блэку? Генеральному директору?
— Да мне плевать, кто он, хоть король Сиамский, — сказал Демотт резко. — Некоторых, известных истории наиболее удачливых бизнесменов, их собратья числят величайшими жуликами. Я не утверждаю, что он жулик. Все, что я говорю: он хитрый, скрытный, холодный и без — действующий. Короче, я не доверяю никому.
— Спокойней, друзья мои. Мы смотрим на все под неправильным углом, — сказал Брэди. — Мы смотрим вовне изнутри. Может попытаться заглянуть внутрь снаружи? Подумайте об этом. Кто хочет повредить нефтепровод здесь и на нефтяных песках Атабаски? Существенным ли является то, что инструкция закрыть производство здесь пришла из Эдмонтона, а в Альберте она была получена из Анкориджа?
— Нет, — сказал Демотт с уверенностью. — Совпадение или, в крайнем случае, попытка нас запутать. Разумеется, они не настолько наивны, чтобы пытаться создать впечатление, что Канада пытается подорвать нефтедобычу Америки и наоборот. Идея абсурдна. При нынешней нехватке топлива две дружественные страны не получат никакого выигрыша перерезая друг другу горло.
— Но кто выиграет?
— OPEC, — тихо сказал Маккензи.
Маккензи был не менее уверен, чем Демотт.
— Если они смогут взять за горло северных поставщиков двух стран, они получат огромную выгоду и не только материальную, они получат власть. Оба наших правительства недвусмысленно дали понять, что готовы пройти долгий путь, чтобы освободиться от убийственной зависимости от нефтяных поставок OPEC. Это совершенно не устраивает наших зарубежных друзей. Они имеют нас за баррель, за бочонок нефти, и хотят, чтобы так оно и оставалось впредь.
— Почему именно сейчас? — спросил Брэди. — Хотя я знаю это не хуже вас.
— Сейчас они владеют мощным рычагом, и меньше всего им хотелось бы изменения этой позиции почти диктаторской власти. Решения в обеих странах были приняты именно сейчас. Стоит Северной Америке приблизиться к самодостаточности в отношении нефти, наши друзья, занимающиеся шантажом, утратят почву под ногами. Придется им тогда расстаться со своими претензиями на определяющую роль в мировой политике, а хуже того, их доходы снизятся настолько, что придется отказаться от грандиозных замыслов индустриального и технологического развития, которое перетащило бы их страны в конец двадцатого века без междуусобных войн, лизинга и всего того, что свойственно развивающимся странам. В смертельной схватке за выживание нации отчаянные люди готовы пойти на отчаянные поступки.
- Предыдущая
- 27/51
- Следующая