Мятежники Акорны - Маккефри Энн - Страница 28
- Предыдущая
- 28/74
- Следующая
— Где Бьюлайбаб? — спросил у девушки Кандо.
— Я не знаю, ваше благочестие. Когда мы с посланником отправились в Храм, он шел позади нас.
В этот момент послышался стук деревянных сандалий по каменным плитам пола, и в помещение, отведенное для котов, буквально ворвались еще три жреца. Один из них, задыхаясь от волнения, выпалил:
— Ваше благочестие! В центре города обнаружены останки жреца. Мы полагаем, они принадлежат брату Бьюлайбабу!
Надари, едва заметно шевеля губами, перевела все это Беккеру, а сама тем временем продолжала внимательно следить за дальнейшим развитием событий.
— Коммандер, — обратился к ней Макдоналд, — что этот парень имеет в виду под словом «останки»? Вы уверены, что правильно поняли это слово?
Надари послушала разговор жрецов еще несколько секунд, а затем утвердительно кивнула.
— Да, именно останки, — твердо сказала она и принялась перечислять таким тоном, словно зачитывала список, составленный для похода в бакалейную лавку: — Голова, в которой отсутствует лицо, выпотрошенное — без внутренностей — тело и рука с татуировкой, свидетельствующей о принадлежности человека к определенному ордену.
— Какая тварь могла сотворить такое?! — воскликнул капитан «Странника Аризоны».
С лица Кандо исчезли последние следы добродушия.
— Видишь, к чему привела твоя халатность, Мью-Шер! — снова обратился он к девушке. — Наши враги узнали об ослабившей нас болезни и выползли на улицы. Брат Бьюлайбаб, который вызволил тебя из рабства и привел в Храм, хотя многие считали, что ты этого не достойна, погиб, возможно, из-за того, что тебе не хватило ума оставаться рядом с ним. И такая же страшная участь может постичь посланника. Теперь ты должна пройти тем же путем, каким она ушла отсюда, а если не найдешь ее, то оставайся у ворот базы Федерации, пока она не выйдет из них, чтобы вернуться сюда. В случае необходимости будешь стоять там хоть всю ночь, а если понадобится, то и следующую. Гримлу оставь здесь. Она еще слишком слаба, чтобы защищать кого бы то ни было. Тем более что ты не заслуживаешь того, чтобы тебя защищали. Иди!
— Подожди! — велела девушке Надари не менее категоричным, чем у ее кузена, тоном. Повернувшись к Беккеру, она негромко сказала: — Я пойду с ней.
Беккер понимающе кивнул. Опасность — стихия Надари, и в случае возникновения осложнений никто не справится с ними лучше ее.
Кандо попытался воспрепятствовать намерениям Надари и сказал на стандартном языке — видимо, для того, чтобы его не поняла Мью-Шер:
— Прошу тебя, кузина. Ты — моя гостья, ты устала с дороги. Я понимаю, твое доброе сердце приказывает тебе идти с девушкой, чтобы уберечь ее от опасностей, но я преувеличил их размеры, дабы укорить ее и принудить к повиновению. Сейчас все мои люди выйдут на улицы, так что посланнику и девчонке ничто не грозит, но при этом она должна усвоить урок.
Надари расправила плечи и заговорила на каком-то диалекте, который Беккеру еще никогда не приходилось слышать. Из потока незнакомых слов он выхватил лишь имя Акорны и ее бывшего босса, Дельзаки Ли. Беккер усмехнулся. Он догадался, о чем говорит Надари. Женщина наверняка сказала кузену, что он, возможно, и является здесь самым главным, но она многим обязана своему последнему боссу мистеру Ли, она обещала ему присматривать за его приемной дочерью и намерена выполнить свое обещание любой ценой.
Надо отдать должное Кандо, он счел доводы Надари достаточно вескими и не стал ей препятствовать. Бросив еще несколько сердитых слов Мью-Шер, он взмахнул рукой, приказав ей и трем жрецам, которые принесли весть о гибели брата Бьюлайбаба, следовать за Надари.
В течение всего этого времени выздоравливающие коты, навострив уши и помахивая хвостами, внимательно слушали обмен репликами, но, когда через минуту Беккер оглянулся, их уже и след простыл. Кандо тоже заметил это и зарычал на других жрецов, которые вместе с Мью-Шер ухаживали за священными животными, указав на отверстия, расположенные возле потолочных балок. В одном из них мелькнул мохнатый хвост, и последнее животное исчезло из виду.
Макдоналд покачал головой и проговорил:
— Ему бы следовало знать, что бессмысленно запирать ворота конюшни после того, как все лошади — а в данном случае кошки — уже убежали.
Беккер подошел к Кандо:
— Я тоже хотел бы вернуться на корабль и убедиться в том, что Акорна благополучно добралась до «Кондора».
— Учитывая последние трагические события, я не могу позволить вам ходить по улицам, капитан. Боевые навыки Надари общеизвестны, а вот про вас этого не скажешь. И мне вовсе не хочется иметь неприятности с Федерацией в том случае, если вы попадете в беду. Пожалуйста, поймите меня правильно и оставайтесь здесь до тех пор, пока специально подготовленные люди не разберутся с возникшей проблемой. — На его лице внезапно появилась виноватая улыбка: — Мой авторитет и без того сильно пошатнулся за сегодняшний вечер, так что пощадите меня.
С одной стороны, Беккеру был симпатичен этот жрец, да и доводы его звучали убедительно, но как же можно было сидеть сложа руки, когда Акорна пропала, а еще один человек, с которым он совсем недавно сидел за одним столом, только что пал жертвой неизвестных убийц.
Кандо заметил борьбу чувств на лице Беккера и продолжал:
— Простите меня, капитан, я понимаю, вы — человек действия и вам не по нраву бить баклуши в то время, как другие, подвергаясь опасности, делают работу за вас. Но, может быть, вы и капитан Макдоналд согласитесь сопровождать меня в то время, как я буду осматривать останки несчастного брата Бьюлайбаба?
Беккер резко кивнул в знак согласия и направился к Макдоналду. Второй капитан говорил мало, но при этом ловил каждое слово, от внимательного взгляда его зеленых глаз не могла укрыться ни одна деталь, и, казалось, он тщательно обдумывает и взвешивает все, что видит и слышит. Он и Беккер последовали за Кандо и его свитой в помещение, освещенное свечами и факелами, где возвышались три каменных алтаря высотой в человеческий рост. Теперь один из них был превращен в ложе для кровавых останков — того, что осталось от брата Бьюлайбаба.
Пришли две жрицы с глиняными кувшинами, в которых плескалась жидкость, по виду напоминавшая мыльную воду, но Кандо остановил их взмахом руки и сделал знак капитанам, прося их подойти к алтарю. Когда они приблизились, Кандо взял то, что осталось от головы несчастного, и протянул это им. По виду предмет мало напоминал человеческие останки, поэтому не вызвал у Беккера особого отвращения, а вот Макдоналд резко выдохнул.
— Что ж, ваше преподобие, — проговорил он, — вот тут вы, похоже, действительно столкнулись с серьезной проблемой.
(Проблема? — подумал Беккер, глядя на выпотрошенное туловище. — Хм, Макдоналд заслуживает приз за самую мягкую формулировку из всех возможных!)
Палец Макдоналда указал на длинные отметины на передней части черепа.
— Видите эти следы когтей? Похоже, болезнь — не единственное, чего следует опасаться вашим кошкам. Так что до поры до времени лучше не выпускать их из Храма. Эти отметины, судя по всему, сделаны каким-то животным, похожим на пантеру.
— Пантеру? — растерянно переспросил Кандо. — А что это такое?
— Так на планете, откуда я родом, называют огромных кошек, — пояснил Макдоналд. — Пантер, пум, кугуаров, горных львов. Есть еще львы, обитающие в джунглях. Видимо, такая же большущая кошка рыскает где-то здесь, и, судя по тому, что она сделала с этим бедолагой, могу побиться об заклад, что она находится в прескверном настроении.
После того как Макдоналд закончил говорить, Кандо кивнул жрицам, и те принялись обмывать то, что осталось от тела. В следующий момент Макдоналд наклонился и указал на что-то, застрявшее в шее убитого.
— Что это? — спросил он. Предмет был длинным и тонким. — Я забил больше животных, чем кто бы то ни было другой, но никогда не видел ничего подобного.
Кандо велел женщинам омыть то место, куда указывал капитан. Стекающая с тела мыльная вода окрасилась в розовый цвет, и взглядам присутствующих предстала испачканная кровью жила. С первого взгляда на нее Беккер понял, что существо, в теле которого она некогда находилась, погибло гораздо раньше, чем несчастный, разорванный на куски жрец.
- Предыдущая
- 28/74
- Следующая