Выбери любимый жанр

Таинственное кораблекрушение - Картер Ник - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9
* * *

Сыщик и Пеллурия проснулись лишь в полдень.

Ник Картер заказал в ближайшем ресторане плотный завтрак и несколько бутылок вина. Позавтракав, он с Пеллурия беседовал до самого вечера, так как раньше наступления темноты нельзя было рисковать выйти на улицу.

Из беседы с Пеллурия сыщик понял, что этот итальянец, в общем, довольно разумный человек, пока дело не касалось союза "Черной руки", по приказу которого он готов был убивать и грабить нисколько не смущаясь.

Пеллурия рассказал своему новому приятелю, что его родители еще живы и кое-как влачат жалкое существование в каком-то маленьком калабрийском селе и что он только того и добивается, чтобы собрать мало-мальски порядочную сумму с целью облегчить нужду своих родителей.

На сыщика произвело странное впечатление то, что когда Пеллурия вспоминал о своих стариках, у него на глазах навертывались слезы. Голос его стал мягок и он мечтательно смотрел куда-то в даль. Но как только беседа переходила на другие темы, это выражение исчезало.

– Слушайте, Пеллурия, – заговорил сыщик после долгой паузы. – По моему, было бы лучше, если бы мы теперь же условились относительно места нашей встречи сегодня ночью. Мне не хотелось бы идти на сходку вместе с вами.

– Право, не знаю, – задумчиво ответил Пеллурия. – Но я охотно предоставляю вам распорядиться по вашему усмотрению и буду вам подчиняться, так как я еще в жизни не встречал такого умелого и ловкого руководителя, как вы! Если бы вы стояли во главе "Черной руки", то мы, наверно, приобрели бы власть над всем миром! Я сделаю все, что могу, чтобы вы были избраны в союз "Черной сотни"!

– Добрейший друг Пеллурия, – усмехнулся сыщик, – вашего содействия теперь уже не требуется, так как в настоящее время я фактически уже состою руководителем союза!

– Как так? – протяжно спросил итальянец. – Что вы этим хотите сказать?

– Сейчас узнаете! Вы знаете из собственного опыта, что я кое-что понимаю в переодевании и гриме?

– В этом отношении с вами никто не может сравниться! Но дальше что?

– Я сегодня ночью придумал план, от исполнения которого я ожидаю весьма многого, – продолжал сыщик, – но для этого требуется, чтобы вы играли временно мою роль. Я сейчас возьмусь за вас, и через полчаса вы будете моим двойником, так что всякий готов будет поклясться, что вы не кто иной, как сам Марко Спада.

– Это было бы великолепно! Но неужели вы думаете, что это вам удастся?

– Это я вам сейчас докажу. А когда совсем стемнеет, вы пуститесь в путь. Мы с вами встретимся у бокового входа в контору Калиостро, ровно в десять часов, или лучше, скажем, в половине одиннадцатого.

– Откуда вы знаете о существовании конторы Калиостро? – воскликнул Пеллурия в крайнем изумлении.

– Об этом знает каждый мальчишка! Но слушайте дальше: после вашего ухода я тоже переоденусь и загримируюсь. Прежде всего я сбрею усы, а затем изменю цвет лица настолько, что меня примут за чистокровного американца.

– Знаете, Спада вы говорите все время какие-то загадочные вещи, – заметил Пеллурия, покачивая головой. – Если бы я не был вполне уверен в вас, то я мог бы подумать, что вы потешаетесь надо мной!

– Этого у меня и в мыслях нет, – ответил сыщик, как будто немного обиженный. – Когда мы сегодня ночью были в спальне Калиостро, я заметил там его превосходный фотографический портрет, который и позволил себе взять с собой и буду им теперь пользоваться в виде образца.

– Если вы не будете выражаться яснее, то я ровно ничего не пойму! – воскликнул Пеллурия, изумляясь и вместе с тем досадуя.

– Но ведь это так просто! Я приму настолько точный облик Калиостро, что даже лучшие его друзья будут введены в заблуждение и сочтут меня за главаря "Черной сотни"!

– Вы, кажется увлекаетесь, Спада! – воскликнул Пеллурия.

– Милейший мой! – возразил сыщик улыбаясь. – Должен вам сказать, что я специалист по части гримировок, так как это представляет собой необходимое условие в моем призвании.

– Но, позвольте! Вы...

– Я со временем объясню вам то, чего вы теперь еще не понимаете, – прервал его сыщик, – а пока могу вас уверить, что вы сами примете меня за Калиостро.

– Что ж, поверю вам на слово. Но несмотря на все ваше умение, вам все-таки не удастся попасть на тайную сходку, как бы вы ни загримировались.

– Почему, не беспокойтесь. Я докажу вам, что это для меня вовсе не так трудно, а со временем и объясню вам, почему именно. Причем я обещаю вам, что завтра утром вы уже будете знать все, что нужно; тогда вы поймете все, что теперь вам еще кажется неясным и непонятным.

Пеллурия встал с нахмуренным лбом и стал ходить взад и вперед по комнате. Наконец, он остановился перед Ником Картером, мрачно взглянул на него и грозным тоном произнес:

– Если бы вы не сделали мне столько хорошего, Спада, я принял бы вас за предателя!

– Пеллурия! – воскликнул мнимый Марко Спада, в возмущении. – Соображаете ли вы, что говорите? Как смеете вы оскорблять меня? Так то вы благодарите меня за то, что вчера я спас вас от врага, покушавшегося на вашу жизнь?

Пеллурия с виноватым видом опустил голову и произнес, протягивая сыщику свою руку:

– Простите меня, Спада!

– Ладно уж! Но на будущее время будьте осторожнее! Мы с вами должны действовать заодно, Пеллурия, а потому вы не должны сомневаться во мне. А теперь идите сюда, я превращу вас в Марко Спада.

Пеллурия нерешительно спросил:

– Но как же я выйду на улицу в качестве вашего двойника? Ведь меня тотчас же задержит полиция!

– Не беспокойтесь, вы не встретите ни одного полисмена. На ближайшем углу возьмите коляску и поезжайте прямо к пристани "Эри". Там ждите меня до того часа, когда мы должны будем встретиться у входа в контору Калиостро. Могу ли я положиться на то, что вы в точности исполните мои распоряжения?

– Само собою разумеется!

– Вы скоро сами убедитесь, что это для вас же будет лучше, – добавил сыщик, как-то странно улыбаясь.

Затем Пеллурия надел костюм, который был на сыщике как на Марко Спада. Ник Картер загримировал его, наклеил ему на верхнюю губу маленькие усики и надел парик из курчавых волос.

Теперь Пеллурия стал похож на своего мнимого приятеля, как две капли воды.

Он подошел к зеркалу, в изумлении отступил на шаг и проговорил:

– Ведь это колдовство какое-то!

Сыщик усмехнулся, надевая на итальянца свое пальто и шляпу и сказал:

– Готово! Хотел бы я видеть того, кто не примет вас за Марко Спада! А теперь ступайте, я займусь собой! Вот еще что, Пеллурия: когда мы с вами встретимся, то не забывайте, что я не Калиостро, а только его двойник! Я хорошо знаю вашу горячность и опасаюсь, что вы, увидя меня, потеряете всякое самообладание, а мне вовсе не хочется пасть под ударом вашего кинжала!

Пеллурия весело расхохотался, надел широкополую шляпу и ушел.

Когда шаги его замолкли, Ник Картер запер дверь комнаты изнутри.

Но, прежде чем предпринять что-нибудь, он подождал еще около четверти часа. Убедившись, что Пеллурия уже не вернется, он подошел к скрытому под ковром телефону.

– Все на месте, – сейчас же послышалось с другого конца.

– Начальник полиции теперь в управлении? – спросил сыщик.

– Да. Он в своем кабинете.

– Попросите его к аппарату и скажите, что у меня к нему важное дело.

Спустя минут десять Ник Картер услышал хорошо знакомый голос начальника полиции:

– Алло, мистер Картер!

– Алло, мистер Флитон! Сегодня ночью может произойти решительный бой! Все приготовления к заседанию сделаны и теперь настал ваш черед проявить ваши стратегические способности! Я надеюсь, что нам удастся одержать победу по всей линии!

– Неужели, мистер Картер? Разве все уже готово?

– А я думаю, что мы и без того уже слишком долго возимся с "Черной рукой"!

– Вы достигли просто невероятного успеха, мистер Картер! Откровенно говоря, я вообще-то сомневался в успехе! Но рассказывайте же подробно, я сгораю от нетерпения!

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело