Ньюгейтская невеста - Карр Джон Диксон - Страница 32
- Предыдущая
- 32/57
- Следующая
Войдя, Даруэнт не увидел Долли, так как мистер и миссис Роли стояли в ногах кровати, точно два гренадера. В атмосфере ощущалась не то чтобы враждебность, но некоторая напряженность.
Миссис Роли, в кружевном капоре, обрамлявшем пухлое лицо, хотя и старалась выглядеть веселой, чувствовала себя явно не в своей тарелке. Ее супруг с мертвенно-бледной физиономией, сунув палец между страницами книги, сохранял достоинство, но взгляд его был почти испуганным.
— Смотрите-ка, кто здесь! — воскликнула миссис Роли.
Губы Огастеса Роли растянулись в замогильной улыбке.
— Я читал, — заговорил он басом, словно доносящимся откуда-то снизу, — новый роман автора «Уэйверли»[75] в трех томах. Он очень хорош. Мне говорили...
— В чем дело? — резко спросил Даруэнт.
— Дело? — удивленно переспросила миссис Роли.
— Мне говорили, — продолжал ее супруг, — что личность автора известна многим, хотя официально она все еще держится в секрете. Но кто бы он ни был, книга превосходная.
— Благодарю вас, — отозвался Даруэнт, подходя к левой стороне кровати мимо мистера Роли и пожимая ему руку. — Спасибо вам обоим.
— Но мы сделали очень мало, Дик... Если я могу называть вас так.
— Здравствуй, дорогой, — прошептала Долли, пытаясь улыбнуться.
В этом ряду домов, тесно примыкающих друг к другу, только передние и задние комнаты могли впускать дневной свет, если они не образовывали всего лишь узкий воздушный колодец для комнат посредине. Тяжелые желто-оранжевые портьеры, на которые падали алые отблески лампы, были раздвинуты, демонстрируя по обеим сторонам кровати окна, залитые дождем.
— Мне очень жаль, — виновато вздохнула Долли, — но я, должно быть, болела серьезнее, чем думала.
Ее карие глаза смотрели на Даруэнта из-под тени балдахина с отодвинутым назад пологом. Светлые, аккуратно завитые волосы свисали локонами над ушами. Грудь под ночной сорочкой из белого шелка, явно принадлежащей Кэролайн и скроенной по образцу вечернего платья, тяжело поднималась и опускалась, свидетельствуя о неровном дыхании. Но девушка все еще старалась улыбаться.
— Но сейчас со мной все в порядке, Дик, — заверила она. — Честное слово!
Миссис Роли, как всегда, разразилась слезами.
— Бедная девочка чудом начала поправляться, ведь ей не давали черное лекарство. И уже думает, что с ней все в порядке!
— Эмма, дорогая моя, — мягко запротестовал ее муж.
Даруэнт сел на край кровати и поднес к губам руку Долли.
Несмотря на тяжелые занавеси и духоту, в комнате ощущался холод растаявшего или тающего льда, который находился в ведерках для шампанского, стоящих на позолоченных столиках, ритмично капая на мраморные крышки.
— Я не хотела тебя огорчать, — внезапно сказала Долли.
— А я ругал себя за то, что привез тебя в этот дом. — Даруэнт прижал ее ладошку к щеке. — Я так много должен тебе рассказать... Не знаю, почему я не смог.
— Рассказать о том, что ты стал маркизом Даруэнтом? — Долли улыбнулась, наморщив лоб. — Я могу объяснить, почему ты промолчал.
— Можешь?
— Потому что я тебя знаю. Ты боялся, что мы подумаем, будто ты важничаешь перед нами, а для тебя невыносимо важничать перед кем бы то ни было. Но, Дик, этого я и боюсь!
— Боишься?
— Ты ведь так же не выносишь, когда кто-то важничает перед тобой. — Долли тихо засмеялась. — Это всегда тебя бесило. Ты был готов бросить вызов целому миру. Мне это нравилось. Но теперь, когда ты стал лордом Даруэнтом, ты не должен так поступать. — Она опустила глаза. — Разве ты не дрался на дуэли сегодня утром?
Даруэнт отпустил ее руку.
— Кто рассказал тебе, Долли?
— Мисс Росс.
— Мисс Росс?
— Она была очень добра ко мне. Мисс Росс пришла сюда утром вся в слезах и сказала, что тебя убьют и что это ее вина. Мистер Херфорд и мистер Роли потребовали, чтобы она ушла, а мне стало ее жаль. Но я не плакала, Дик. Знаешь почему?
— Ну?
— Я была уверена, что ты победишь.
«Интересно, что она знает о Кэролайн?» — подумал Даруэнт.
Обернувшись, он бросил взгляд на чету Роли. Эмма вновь сидела на позолоченном стуле у кровати, тыкая наугад иголкой в шитье. Огастес, сидя с другой стороны, делал вид, что погружен в чтение «Гая Мэннеринга», лежащего у него на коленях вверх ногами.
Однако невысказанный вопрос Даруэнта настолько ощущался в воздухе, что мистер Роли поднял голову.
— Ничего! — многозначительно произнес он. — Ей ничего не рассказывали о... — Выразительный взгляд Огастеса подразумевал Кэролайн. — Об остальном — да.
— О мисс Росс? — тотчас осведомилась Долли. Ее лицо выражало удивление, что Даруэнт может быть настолько глупым. — Неужели ты боялся, Дик, что я буду сердиться? Или ревновать?
— Ну, в прошлом...
— Знаю. Я вела себя ужасно. Но теперь... — Долли откинулась на подушки и вздрогнула. — Ведь я едва не уступила тебя Джеку Кетчу[76]. И меня не было рядом с тобой! Так ли уж плохо, если тебе захотелось переспать с другой женщиной? Может, я была слишком тяжело больна, но меня это не волновало. А насчет того, что меня привезли сюда... — по ее лицу скользнула бледная тень прежнего лукавства, — мне это только нравится.
— Нравится? — Даруэнт уставился на нее. — Свинская выходка, которую я себе никогда не...
— Ну и глупо! — Долли покачала головой. — Было так дерзко с твоей стороны явиться в ее дом и потребовать лучшую комнату для своей любовницы. Бедный Элфред едва не свалился в обморок. Может быть, она бы этим не гордилась. Но я горжусь.
— Слушай, Долли, что касается мисс Росс...
— Я не ревную. Честное слово!
— Сейчас не время объяснять... ситуацию между мисс Росс и мною! Но пойми одно: эту ситуацию можно изменить. — Взяв Долли за руки, Даруэнт так сильно склонился вперед, что мог бы прижать их к своей груди. — Все это чепуха, Долли. Важно другое. Окажешь ли ты мне честь, став маркизой Даруэнт?
Атмосфера в тускло освещенной комнате, где ледяная вода продолжала монотонно капать на мраморные столики, стала до такой степени насыщенной напряжением, что это ощущали даже миссис Роли, чье шитье пошло вкривь и вкось, и мистер Роли, сосредоточенный на проклятии, которое обрушила Мег Меррилиз на лэрда Элленгауэна[77].
Но ни Даруэнт, ни Долли не замечали их. Хотя Долли испытывала стыд и гнев на себя, ее глаза наполнились слезами.
— Нет, — наконец ответила она.
— Но почему?
— Потому что мне бы это не понравилось, — ответила женщина просто, — и тебе тоже, хотя ты и думаешь иначе.
— Это форменная чушь, и ты отлично это знаешь!
— Давай поговорим о другом! — Долли оттолкнула Даруэнта, и он увидел, как напряглось от боли ее тело под алым одеялом.
Давно ли ей меняли ледяной компресс?
— Давай поговорим о другом, — повторила Долли. Улыбнувшись, она повернулась к супругам Роли. — До твоего прихода, Дик, мы беседовали о чудесных временах в театре.
Огастес и Эмма внезапно ожили, словно невидимый чародей уколол их острой булавкой.
— Мы говорили девочке, Дик, — миссис Роли выпрямилась над вышивкой, — что театр теперь не тот, что был в наши дни.
— Говори только за себя, любовь моя, — возразил ее муж, откладывая «Гая Мэннеринга». — Нынешние гиганты сцены не уступают прежним, а может, и превосходят их.
— Право же, мистер Р.!
— Я утверждаю это, Эмма. Конечно, — добавил мистер Роли голосом трагика, — я не мастер актерской игры, как Долли, и не опытный фехтовальщик, как Дик. В то же время...
— Вы недооцениваете себя, мистер Р. ! — прервала его жена.
— Ну-ну! — Мистер Роли кисло улыбнулся. — Возможно, мой удел — развлекать партер во время непредвиденных задержек при смене декораций. Я мог бы стать знаменитым, жонглируя пятью апельсинами и ловя их на острие шпаги. И ты должна признать, что в комических песнях у меня было мало соперников.
75
«Уэйверли» — первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор «Уэйверли».
76
Кетч Джон (1663?-1686) — английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.
77
Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн — персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
- Предыдущая
- 32/57
- Следующая