Выбери любимый жанр

Бесценное сокровище - Карлоу Джойс - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

– Пошли, Инесс! – тихо прошептал Уилл, дергая лошадь за поводья. Та грустно посмотрела на него и снова вернулась к своей травке. Уилл повернулся к морю и увидел, что вдоль берега скачет всадник. Точнее, всадница: он заметил развевающиеся на ветру длинные волосы. Но кто это был, ему так и не удалось разглядеть. Сумерки надежно скрывали лицо этой женщины.

Вскоре его внимание переключилось на другое. От берега отчалила лодка и направилась к стоявшему на якоре судну.

Теперь картина была ясна. Здесь произошла какая-то встреча. Женщина ускакала на лошади в сторону города, другой – поплыл на лодке к судну. Вдруг Уилла поразила внезапная догадка. Всадница поскакала не в город, а в поместье Бена Йорка. По его телу пробежал неприятный холодок. Конечно, это не его дело, но все же надо с кем-то поделиться новостью. Он вскочил в седло и пришпорил лошадь. К его удивлению, та безропотно подчинилась его команде. Вскоре они уже были у дома.

Надо непременно кому-то рассказать, подумал Уилл. Но кому? Капитану Йорку? Черному Генри? А если окажется, что это не имеет к ним никакого отношения? Они будут смеяться над ним.

В его голове вихрем проносились самые неожиданные варианты. Может быть, поделиться с мисс Мэдди?

Нет, об этом не может быть и речи. Она любит капитана Йорка, и он тотчас все узнает. И тогда они оба будут насмехаться над ним. А ему так хочется остаться с ними навсегда. Ведь они скоро поженятся, и у них появятся собственные дети, а он опять окажется лишним. Зачем им такой бестолковый мальчик? В эту секунду его посетила спасительная мысль. Он расскажет Мелиссе. Пусть сама решает, важно это или нет. В конце концов она дочь капитана Кидда и более опытна, чем он. К тому же она намного моложе всех остальных и, вероятно, не будет над ним смеяться, даже если он ошибся в своих предположениях.

Глава 13

Роб Йорк пересек пышно разросшийся сад и вышел на террасу, нависшую над морем. Именно здесь его ждала Мелисса. Он остановился на мгновение, чтобы сорвать дикую тигровую лилию, а потом поспешил на условленное место.

Мелисса стояла у розового куста, одетая в голубое платье с белыми оборочками. Она была прекрасна, как сами розы. Он остановился и замер, любуясь. Почувствовав на себе его взгляд, она обернулась и расцвела улыбкой.

– Я не заметила, как ты подошел.

Роб почувствовал себя мальчишкой, впервые влюбившимся в сверстницу. Его сердце бешено колотилось в груди, а во рту так пересохло, что он не смог выдавить ни слова. Его раздирали противоречивые чувства. С одной стороны, она была нежной и приветливой, а с другой – строгой, недоступной и даже слегка холодной. Он был так очарован ее красотой, что все мысли о Катре улетучились, как утренняя дымка над морем.

– Я не мог не прийти… – робко сказал он, жадно пожирая ее глазами.

– Не надо быть таким уверенным. Никогда не знаешь, какие обстоятельства могут помешать твоим планам…

– Да, обстоятельства действительно могут быть самыми неожиданными, – согласился Роб и протянул ей цветок. – Это тебе. Я очень люблю тигровые лилии.

– О, какая прелесть!

Мелисса взяла лилию и долго смотрела на нее.

– На этом острове так много экзотических цветов.

– Да, но ни один из них не может сравниться с тобой. Извини за дерзость, но с тех пор, как я впервые увидел тебя, я не могу думать ни о чем другом. Конечно, я еще плохо тебя знаю, но и этого достаточно для того, чтобы потерять рассудок. Мелисса, я хотел бы почаще видеть тебя.

Она подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза:

– А ты свободен?

– Ты имеешь в виду Катру Кросс?

– А как ты думаешь? Превыше всего я ценю в людях честность и хочу, чтобы ты был честен со мной до конца.

– Ни о чем другом я и думать не смею. Катра Кросс появилась на этом острове меньше месяца назад. Ее отец плавал вместе с твоим отцом. Она оказалась в отчаянном положении. Я пригласил ее к себе, ну и, конечно, со временем мы стали любовниками.

– Понятно, – мягко сказала Мелисса, ожидая, что произойдет дальше. Его честное признание свидетельствовало о серьезности его намерений.

– Но с этим уже все кончено, Мелисса. Я порвал с ней всяческие отношения, поверь мне.

– Да, но она все еще живет в этом доме.

– Только потому, что она осталась без средств к существованию. Я уже говорил на эту тему с Беном. Он посоветовал перевести ее в небольшую спальню в самом дальнем конце дома. Как только какое-нибудь судно пойдет в Нью-Йорк, мы тут же отправим ее туда. Между нами все кончено, Мелисса, и я уже сообщил ей об этом.

– И что же она ответила?

– Мне показалось, что она все поняла. Понимаешь, Катра намного старше, чем выглядит, и весьма искушена в амурных делах.

Мелисса плотно сжала губы, чтобы не выдать свою радость.

– Ну, если ты так уверен, что ваш роман завершился…

– Да, Мелисса. Я клянусь тебе.

– В таком случае, – она все же не выдержала и улыбнулась, – мы можем почаще встречаться с тобой.

Роб сделал шаг вперед, взял ее руку и поцеловал. Затем он хотел поцеловать ее в губы, но она решительным жестом удержала его.

– Нет, нет, не так быстро.

– Ты все еще не доверяешь мне?

– Прежде всего ты сам должен быть в себе уверен.

– У меня нет никаких сомнений, Мелисса.

– Тем более не стоит спешить, – тихо сказала она и отвернулась, пряча улыбку. – Надеюсь, твоя уверенность не рассеется через несколько недель.

Он кивнул, молча соглашаясь с ней. Конечно, она права, удерживая его от слишком поспешных действий. Ему нужно все спокойно обдумать и не совершать опрометчивых поступков. Мелисса была мудрой женщиной, хотя и не могла похвастаться большим жизненным опытом.

Мэдди сидела на берегу и молча наблюдала за океаном. Перед ней простиралась широкая полоса золотистого песка, со всех сторон окруженная башнями кокосовых пальм: Они слегка колыхались на ветру. Между пальмами и песчаным берегом возвышалась сооруженная самой природой стена из гигантских валунов. Мэдди сидела на одном из них и вспоминала вчерашний вечер.

Все было бы прекрасно, если бы не Мелисса. Сейчас она была на девяносто девять процентов уверена в том, что Бен равнодушен к этой девочке, но та все еще приставала к нему, хотя и не с таким пылом, как раньше. Временами Мэдди вновь охватывала ревность, с которой трудно было справиться.

– Мэдди!

Она повернулась и увидела Мелиссу, которая, сняв туфли и подобрав подол платья, быстро направлялась к ней. Легка на помине, подумала Мэдди.

Мелисса тем временем взобралась на валун и уселась рядом.

– О, какой горячий! – заметила она и тут же добавила: – Но это довольно приятно.

– Да, здесь хорошо и очень тихо, – поддержала ее Мэдди.

– Мне кажется, я потревожила тебя.

Мэдди резко повернулась к ней.

– Я вовсе не это имела в виду, – сказала она и подумала, что Мелисса, пожалуй, права. Ей хотелось немного побыть одной.

– Нет, нет, именно это. Я же знаю твои чувства к Бену, а я всегда раздражаю тебя.

Мэдди попыталась возразить, но не могла не признать, что эта девочка довольно точно прочитала ее сокровенные мысли. Что же ей надо? Почему она стала вдруг такой откровенной?

– Не буду отрицать, что…

– Не надо больше ничего говорить, – прервала ее Мелисса. – Выслушай меня, пожалуйста.

– Хорошо.

– Еще с самого детства я была уверена в том, что Бен Йорк – самый красивый мужчина во всем мире. Все эти годы я была безумно влюблена в него и не скрывала этого. Да ты и сама это видела! А потом, когда отец был казнен, Бен стал для меня единственным человеком, которому я могла полностью доверять.

– Я прекрасно это понимаю, – тихо сказала Мэдди.

Скажу честно: я тоже невзлюбила тебя с первого взгляда. Я свыклась с мыслью, что буду принадлежать Бену, и вдруг появляешься ты – красивая, смелая, образованная и умная. По правде говоря, он всегда считал меня маленькой девочкой, не замечая во мне женщину.

56
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело