Выбери любимый жанр

Предатели рок-н-ролла - Диксон Франклин У. - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— Чего они действительно хотят, так это закрыть радио "Череп и кости" с помощью береговой полиции, — сказал Хорвиц. — Если Ви-би-би-икс не будет, береговая полиция сможет сделать это напрямую, без обиняков, не заботясь о том, имеет ли этот парень, Джолли Роджер, что-то против нас лично. Так будет проще для всех, включая и вас, ребята. Вы теперь сможете заняться своими делами.

— Ну да, — вздохнул Джо, — я был диск-жокеем на этой станции. Теперь я останусь без работы.

— Это правда, — согласился Хорвиц. — Если ты захочешь поступить на работу на какую-нибудь радиостанцию в этом регионе, я замолвлю за тебя словечко. Идет?

— Спасибо. Только я надеюсь, что вы перемените свое решение относительно закрытия Ви-би-би-икс.

— Боюсь, что нет, — покачал головой Хорвиц. — Сожалею. — Он встал, попрощался с братьями за руку и пожелал им удачи.

Фрэнк и Джо вышли из офиса Хорвица и молча, с поникшими головами пошли к выходу. Наконец Джо повернулся к Фрэнку и сказал:

— Ну, так что же? На этом мы и успокоимся?

— Ты что, с ума сошел? — улыбнулся в ответ Фрэнк. — Разве мы можем успокоиться, пока дело не раскрыто?

— Нет, не можем, — кивнул Джо. — И мы не успокоимся, пока не выясним, кто такой Джолли Роджер.

— Правильно, — согласился Фрэнк. — Так каков будет наш план действий?

— Я думаю, нам придется снова потревожить Бена Харнесса. Раз он вступил в незаконную сделку с Кейтом Виаттом, платит ему за то, чтобы он пускал в эфир его диски, он может быть замешан и еще в чем-нибудь незаконном. Даже если не он хозяин радио "Череп и кости", вполне вероятно, что он сдает склад тому, кто им является.

— Правильно, — воодушевился Фрэнк. — Нам надо заглянуть в его документацию, чтобы выяснить, кому он сдает склад.

— А как мы туда заглянем? — спросил Джо. — Секретарша ни за что не пустит нас в офис.

— У меня есть одна идея, — сказал Фрэнк. — Скорее в машину!

Джо и Фрэнк вышли из фургона напротив здания, где находилась "Харнесс Интерпрайзес". Они были одеты в рабочие куртки, а в руках тащили ящики с инструментами, которые обычно возили с собой в фургоне. Джо впереди, за ним Фрэнк вошли в вестибюль здания. Джо огляделся, внимательно рассматривая стены вестибюля.

— Это не здесь, — наконец произнес он. — Пойдем посмотрим в подвале.

Братья вышли в дверь с надписью "Лестница" и, спустившись на этаж оказались в подвале. Повсюду валялись трубы и провода. В одной из стен братья увидели металлическую дверку серого цвета.

— Это здесь, — сказал Джо. — Там должны быть электрические пробки.

Фрэнк дернул за ручку, и дверка открылась. За ней были десятки электрических пробок, на трех из которых стоял знак "Харнесс Интерпрайзес". Джо аккуратно выкрутил все три.

— Должно сработать, — сказал он, обернувшись к брату. — Ну, теперь пора в "Хариесс Интерпрайзес".

— И чем скорее, тем лучше, — добавил Фрэнк.

Они пошли наверх по лестнице — на тот случай, если отключились лифты. Когда они добрались до этажа, на котором размещались офисы "Харнесс Интерпрайзес", то перешли с лестницы в коридор. В коридоре не было окон и стояла такая темнота, что Джо с трудом смог различить секретаршу, сидевшую за своим столом в другом конце помещения.

— Авария с электричеством! — говорила она, когда братья вошли. — Можете вы прислать кого-нибудь прямо сейчас?

— Не волнуйтесь, мэм, — обратился к ней Джо, включая свой фонарик и слегка наклоняя голову, чтобы она не могла узнать его. — Мы электрики. Тут работы на пять минут.

— Слава Богу! — воскликнула она. — Я уже не знала, что делать! У мистера Харнесса важная встреча. А в конференц-зале нет окон — и там абсолютно темно.

— Проблема в проводке, мэм, — сказал Фрэнк. — Если вы пропустите нас в ту часть этажа, где находятся ваши офисы, через десять минут все будет в порядке.

— Ой, — заколебалась секретарша, — мне запрещено впускать посторонних в офисы "Харнесс Интерпрайзес".

— Но мы не посторонние, — убедительно сказал Джо, — мы электрики. Если вы нас не впустите, будете без света весь день.

— Наверное, вы правы, — согласилась она. — Идите вот в эту дверь. Надеюсь, вы найдете проводку. Я не имею ни малейшего понятия, где ее искать

— Это наша работа, мэм, — успокоил ее Фрэнк, толкая стеклянную дверь, ведущую в офисы "Харнесс Интерпрайзес". — Мы очень быстро закончим.

Как только они оказались по другую сторону двери, Джо стал светить своим фонариком во все стороны, прорезая темноту лучом.

— Архив должен находиться где-то близко, правда?

— Правильно, — подтвердил Фрэнк. — Надо найти картотеку.

— Извините! — раздался вдруг женский голос. — Вы сказали, что собираетесь искать картотеку?

Вздрогнув, Джо обернулся и разглядел секретаршу, сидевшую за столом в одном из офисов.

— Да, — сказал он торопливо, направляя на нее свет фонаря. — Мы думаем, что проводка должна идти рядом с вашей картотекой. Если бы вы показали нам…

.— Прямо по этому коридору, — сказала секретарша, — по левой стороне.

— Спасибо! — Джо двинулся по коридору. Следуя за Джо, Фрэнк смотрел по сторонам и заглядывал в офисы, мимо которых они проходили, чтобы не натолкнуться на Харнесса. Джо продвигался вперед по коридору, освещая комнаты фонарем. Наконец слева он увидел большой кабинет, весь уставленный шкафами с картотекой.

— Отлично, — обрадовался Фрэнк.—.. Откуда начнем?

— Ты смотри с этой стороны, а я с той, — ответил Джо.

Водя лучом фонаря сверху вниз, Джо читал надписи на ящиках. Фрэнк делал то же самое в другой половине комнаты.

— Здесь есть несколько шкафов под названием "Арендная собственность", — сказал Джо.

— Окей, — отозвался Фрэнк, подходя к нему. — Если Харнесс действительно сдает склад в аренду, это должно быть записано где-то здесь.

Джо открыл шкаф и стал просматривать папки.

— Вот она — "Склад в бухте". — Он вытащил папку из шкафа и поднес ее поближе, чтобы Фрэнк мог осветить ее фонарем.

— Здесь не меньше двухсот листов, — огорчился Фрэнк. — Это может занять у нас весь вечер.

— Спокойно, — сказал Джо, перебирая бумаги. — Это должно быть где-то близко. Кажется, я уже нашел то, что нам нужно.

Он вытащил лист бумаги, на котором сверху была надпись "Арендные договоры".

— Согласно этому документу, — произнес Джо, — Харнесс сдает этот склад какой-то "Джелли Ролл Корпорэйшн".

— Джелли Ролл? — переспросил Фрэнк. — Странное название для корпорации. Подожди… Джелли Ролл — Джолли Роджер!

— И Джек Руис, — добавил Джо. — Просто одно Дж. Р. за другим. Вдруг зажегся свет.

— Ой-ой-ой! — воскликнул Фрэнк. — Кто-то уже включил пробки. Пора нам поскорее убираться отсюда, пока никто ничего не заподозрил. Джо положил папку и закрыл шкаф. Братья торопливо вышли из архива и направились в коридор.

— Спасибо! Вы работаете очень быстро, — сказала секретарша, когда они проходили мимо нее.

— Пустяки. Не за что, мэм, — промычал Джо, выходя на лестничную площадку. — Работа была пустяковая.

Вдруг глаза секретарши округлились.

— Минутку, — забеспокоилась она, — я не могла видеть вас где-то раньше?

— Наверняка вы видели нас в здании, мэм, — сказал Фрэнк, оглядываясь в дверях.

— И я надеюсь, что вы никогда нас больше не увидите, — добавил Джо, сбегая по лестнице.

Братья выскочили из запасного выхода в торце здания, в одно мгновение вскочили в фургон и уехали.

— Если верить документу, — говорил Джо, когда они ехали уже по центру Бейпорта, — "Джелли Ролл Корпорэйшн" находится на Чембек-стрит, номер 227. Это самый центр города.

— Кстати, — воскликнул Фрэнк, — это и есть Чембек-стрит! Где же номер 227?

— Должен быть где-то здесь, — указал Джо на противоположную сторону улицы.

Фрэнк посмотрел, куда показывал Джо.

— По-моему, там пустое место.

— Точно, — удивился Джо. — Это забавно.

Фрэнк припарковал машину. Выйдя из нее, братья направились к тому месту, где должен был быть дом 227. Когда-то здесь и правда стояло какое-то здание, но теперь от него остались одни развалины — фундамент и часть стены. Весь участок был захламлен строительным мусором. Там же стояло заброшенное строительное оборудование, в том числе большой кран в глубине участка; на конце его стрелы висел огромный шар для разрушения стен зданий.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело