Работа для гробовщика - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - Страница 21
- Предыдущая
- 21/48
- Следующая
— Еще нет, дайте хоть немного времени — в голосе Лоджа звучала обида. — Я сам тут пробыл в здравом уме всего полчаса. Нужно пошевелить мозгами, подумать. Вчера, вскоре после моего прихода, Джесси кого-то впустил в парадную дверь. Кого, я не видел. Но вернулся он сияющий, так что зубы торчали из мерзкого рта как два надгробия, и заявил, что заключил сделку, стало быть, кто-то помер. Сиял и улыбался, но сам нервничал и потел. Он что-то крутит, может быть, контрабандой провозит спиртное.
— Как вам это пришло в голову? — инспектор уцепился за эту возможность, как терьер за добычу.
Лодж стал ещё таинственнее.
— Как-то само пришло в голову, — потупился он. — Должно быть нечто тяжелое, что нужно нести осторожно. Кроме того, он порассказывал мне своих веселых историек. В такой работе их немало. В приличных отелях не любят, чтобы случалось нечто неприятное. Так что когда клиент отдаст концы, чтобы высокопоставленных особ не оскорбил вид гроба, который несут по лестнице, посылают в фирму «Боулс и сын» и покойника выносят в фортепиано.
— Я уже слышал о таком способе, — заметил Кэмпион. — Но при чем здесь это?
— Речь идет о делах Джесси, — обиженно ответил Лодж. — Я ничего не утверждаю. Только мне кажется, что он мухлюет на свой страх и риск, и все случившееся по ту сторону улицы не имеет с этим ничего общего.
Только стих его громогласный голос, двери за ними приоткрылись и в щели показалась маленькое замурзанное личико, сиявшее от ужаса и восторга.
— Вы из полиции, да? — маленькому мальчику с ангельской мордочкой и глазками пекинеса было лет десять, не больше. — Пошли, вы будете первыми. Меня послали за фараоном на углу улицы, но я-то знал, что вы здесь! Пошли! Там труп!
Реакция, к удовольствию малыша, была мгновенной. Все вскочили, не исключая Лоджа, у которого даже закружилась голова, но он все же очухался.
— Где, сынок? — Чарли Люк, глядевший сверху вниз на малыша, казался великаном.
Мальчик схватил инспектора за полы куртки и потянул, сам ошеломленный своей смелостью.
— Вон там, возле конюшни. Пошли, вы будете первыми. Значок у вас есть?
Мальчик мчался по мостовой, таща за собой Люка. В небольшом дворике возле разбитых, стоявших настежь дверей собралась кучка людей. Вокруг было пусто. «Боулс и сын» со своими помощниками в черном исчезли.
Толпа расступилась перед инспектором, который на миг задержался, сдавая малыша под опеку женщине, оказавшейся среди зевак. Когда они с Кэмпионом вошли в полутемный сарай, оба решили было, что он пуст, но из люка в потолке, к которому приставлена была лестница, доносились чьи-то рыдания.
Толпа за спиной молчала, как всегда бывает в критический момент. Кэмпион первый взобрался по лестнице. Одолев пыльные ступени и оказавшись на чердаке, он увидел неожиданную сцену. Мутный, туманный свет лондонского дня, пробивавшийся сквозь затянутое паутиной оконце высоко в беленой стене, падал на бежевый пуловер лежащей навзничь фигуры. Рядом на испачканном маслом дождевике сгорбилась худенькая девушка с курчавыми черными волосами. Упав на колени, мисс Уайт отчаянно рыдала.
Глава 11
Самое время
Черный потек засохшей крови ужасно смотрелся на фоне светлых волос, а чуть опухшее удивительно молодое лицо было мертвенно бледным.
Кэмпион положил руку на дрожащие плечи Клитии.
— Все будет хорошо, — негромко сказал он. — Как ты его нашла?
Присевший с другой стороны неподвижного тела инспектор Люк ободряюще кивнул.
— Сейчас будет врач. Парня здорово огрели по голове, но он молод и крепок. Так что рассказывай.
Она не подняла головы. Шелковистые черные волосы словно занавес скрывали лицо.
— Я не хотела, чтобы кто-нибудь знал, — голос её дрожал от муки. — Не хотела, чтобы кто-нибудь знал, но я думала, что он умер. Думала, что умер. И решила кого-нибудь позвать. Я думала, что он уже умер.
Она была совершенно беспомощна в своем отчаянии. Все очарование самого юного побега на древе Палинодов смыло половодье слез. Бесформенный плащ не по росту придавал согбенной в отчаянии фигуре ещё более жалкий вид.
— Ох, я думала, что он уже умер.
— К счастью он жив. — буркнул инспектор. — Как ты его нашла? Знала, что он здесь?
— Нет, — Клития повернула по-детски заплаканное личико к Кэмпиону. — Нет. Я только знала, что ему разрешили держать здесь мотоцикл. Он вчера договорился. Вечером мы расстались довольно поздно, около десяти. Вы видели, как я возвращалась. А сегодня в конторе я ждала его звонка. — Говорила она с трудом, и в конце концов замолчала. Слезы капали с её носика. Кэмпион протянул платок.
— Может быть, вы поссорились?
— О нет! — Она запротестовала так решительно, словно такой ужас даже вообразить было невозможно. — Нет. Он всегда так мне звонит. Даже по делу. Он продает нам фотографии… то есть не он, а их фирма. Но не позвонил… сегодня утром не позвонил. Мисс Ферраби — мы с ней вместе работаем — могла войти в любую минуту. Я пришла в контору пораньше и… и…
— И, разумеется, позвонили ему, — Кэмпион смотрел на неё сквозь очки, не скрывая симпатии.
— Но его не было, — продолжала она. — Мистер Кулинг, с которым он работает, сказал, что он не пришел и если не заболел, то ему придется худо.
Чарли Люк, не говоря ни слова, прикрыл глаза рукой. Кэмпион продолжал слушать с явным интересом.
— Тогда вы позвонили ему домой, — любезно предположил он.
— Нет, у него нет дома. Я позвонила его хозяйке. Она… она… ох, не могу!
— «Нет, разумеется, не приглашу, моя милая! — голос инспектора Люка звучал резко и презрительно, словно искаженный телефоном. — Нет! Но уж если вы сюда звоните, скажу — постыдились бы! По ночам где-то шляется… сорит деньгами… ни к чему хорошему… А я, бедная женщина… приходится крутиться одной… и я не собираюсь заниматься филантропией, хотя некоторые на это рассчитывают…». Что она сделала? Выгнала его на улицу?
Впервые Клития взглянула ему прямо в глаза, и безграничное удивление заставило на миг забыть даже свою трагедию.
— Откуда вы знаете?
Инспектор был молод и довольно хорош собой, в тот момент этого нельзя было не заметить.
— И прежде такие вещи случались на свете, — заявил он с неожиданной деликатностью. — Ну, давай дальше, котик, открой глазки. Это большое потрясение, но когда-то нужно сквозь такое пройти. Миссис Лемон его поджидала и выбросила на улицу вместе с запасной рубашкой и материнским фото, верно?
Клития шмыгнула носом.
— И тогда ты подумала, что он мог устроиться возле мотоцикла? Я прав?
— У него кроме меня никого нет.
Инспектор перехватил взгляд Кэмпиона и отвел глаза.
— Вы ещё не старик, — буркнул Кэмпион.
— Но уже не тот, что прежде. — В голосе Люка прозвучало разочарование и он склонился, чтобы ещё раз взглянуть на рану юноши, заметив: — У него густые волосы. Это наверняка спасло ему жизнь. Другое дело, что удар весьма профессиональный. Нехороший удар. Кто-то знал, что делал. — Он вновь повернулся к Клитии. — Говоришь, ты ушла из конторы и пришла сюда, чтобы встретиться с ним или, по крайней мере, найти его следы? Ворота были открыты?
— Да. Мистер Боулс собирался сегодня повесить замок. Мы сняли этот сарай только вчера.
— Он принадлежит Боулсам, верно?
— Старику Боулсу, но сдал нам его сын, Роули. Кажется, отец его ничего про это не знал.
— Понимаю. Ты сбежала из конторы, пришла сюда, поискала его. А зачем полезла на чердак?
Клития на миг задумалась, явно колеблясь.
— Я просто не знала, где искать, — наконец, сказала она. — Если его здесь не было… значит, он ушел насовсем. Мне стало так страшно. Неужели вы этого не понимаете?
— Ну, конечно, — Кэмпион был сама любезность. — Разумеется. Ты вошла сюда, огляделась, потом заметила лестницу и… влезла по ней.
Румянец сошел со щек Клитии, лицо осунулось.
— И тогда я его увидела, — медленно произнесла она. — Подумала, что он умер. — Она прислушалась — шаги внизу говорили, что приближается подкрепление.
- Предыдущая
- 21/48
- Следующая