Выбери любимый жанр

Пираты-призраки - Ходжсон Уильям Хоуп - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

— Наверно, помощник решил, что у тебя мозги слегка сдвинулись, — заметил он, немного помолчав. — Второй помощник — идиот! — сказал я со злостью. — Кретин!

— Я бы не сказал, — заметил он. — Ясное дело, ему показалось все это странным. Лично я тоже не понимаю… Он неожиданно замолчал.

— Не могу понять, почему же второй помощник не увидел огней? — спросил озадаченно Квойн.

Мне показалось, что Пламмер толкает его в бок, чтобы тот помолчал. Похоже, он разделял мнение второго помощника, и это привело меня в ярость. Но следующее замечание Стаббинса отвлекло мое внимание.

— Чего-то я не понимаю, — произнес он. — Зачем второму помощнику нужно было снимать тебя и ставить другого впередсмотрящим.

Он кивнул головой, не сводя с меня глаз.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил я с недоумением.

— Я хочу сказать, почему второй помощник, черт возьми, так уверен в себе?

Он затянулся трубкой, вынул ее изо рта и чуть подался вперед, высовываясь из койки.

— Он что-нибудь сказал тебе, когда снимал с вахты? — спросил он.

— Нет, — ответил я, — но он сказал чуть позже, когда я шел на корму.

Он сказал, что мне стал мерещиться всякий бред в последнее время и что мне лучше будет пойти в кубрик и проспаться.

— И что ты ему ответил?

— Ничего. Я вернулся на бак.

— А почему ты, черт возьми, не спросил у него, а не померещилось ли ему случайно, когда он заставил нас лазить по вантам, разыскивая непонятно кого.

— Мне не пришло это в голову, — сказал я.

— Вот, а надо было спросить.

Он замолчал, приподнялся в своей койке и попросил спичек.

Когда я передавал ему коробок, голос подал Квойн:

— В том случае, ребята, это наверняка был «заяц» из трюма.

Стаббинс передал мне обратно спичечный коробок и продолжил, не обращая ни малейшего внимания на слова Квойна.

— Значит, он велел тебе пойти отдохнуть, да? Не понимаю, зачем он прикидывается?

— Прикидывается? Что ты имеешь в виду? — спросил я.

Он задумчиво покачал головой.

— Я думаю, черт подери, что в действительности он прекрасно знает, что ты видел этот огонь.

Услышав это, Пламмер хотел было возразить, но промолчал.

— Значит, ты мне веришь, правильно? — спросил я с некоторым удивлением.

— Как тут не верить, — заметил он убежденно. — Ты ведь не мог ошибиться три раза подряд.

— Не мог, — сказал я. — Конечно, я уверен, что видел огонь, тут никаких сомнений, хотя… — Я сделал паузу. — Хотя все это чертовски странно.

— Чертовски! Это верно, — согласился он. — Прямо дьявольщина какая-то! Много чего непонятного происходит в последнее время.

Он на некоторое время замолчал, а затем вдруг решительно произнес:

— Здесь что-то не чисто, ребята, и черт меня дери, если это не так.

Он затянулся вару раз, попыхивая трубкой, образовалась секундная пауза, и в это мгновение до нашего слуха донесся голос Джаскетта. Он кричал с палубы над нами:

— Красный огонь по правому борту, сэр!

— Вот, пожалуйста, — сказал я, мотнув головой вверх. — Посудина, которую я заметил, должна быть как раз в том месте. Она не смогла проскочить перед нашим носом, поэтому они поставили руль против ветра и пропустили нас, а теперь снова легли в бейдевинд и прошли у нас за кормой. Я вскочил с сундучка и бегом направился к двери, все трое матросов двинулись следом. Оказавшись на палубе, я услышал, как второй помощник кричит с юта, требуя указать направление на огонь.

— Святые угодники! — сказал я. — Стаббинс, мне кажется, что этот чертов фонарь опять исчез.

Мы кинулись к правому борту, все четверо, но в темноте за кормой не было уже ни малейших признаков корабельных огней.

— Что до меня, то я совсем ничего не вижу, — сказал Квойн.

Пламмер промолчал.

Я бросил взгляд в сторону носа. Я смог разглядеть фигуру Джаскетта.

Он стоял у поручня правого борта.

— Куда он подевался, Джаскетт? — крикнул я.

— Не знаю, приятель, — ответил он. — Дьявольщина какая-то, первый раз с такими чудесами сталкиваюсь. Корабль был вон там, это точно, я вам говорю, а через минуту — куда-то подевался, нет его и все.

Я повернулся к Пламмеру.

— Ну, а теперь ты что скажешь? — спросил я его.

— Похоже, что ты прав, — ответил он. — Но я тоже ничего не понимаю.

Со стороны кормы раздался звук приближающихся шагов. Стаббинс прокричал:

— Джаскетт, слышишь: помощник катит по твою душу, готовься к объяснениям.

Второй помощник прошел мимо нас и поднялся по трапу на бак.

— Что случилось, Джаскетт? — спросил он быстро. — Где твой огонь? Ни я, ни практикант его не видели!

— Чертов фонарь делся куда-то, сэр, — доложил Джаскетт.

— Делся? — переспросил второй помощник. — Что ты хочешь сказать?

— Корабль был вон там, сэр, я готов поклясться, а через минуту смотрю: его уже нет.

— Еще что скажешь? — прорычал помощник капитана. — Надеюсь, ты не думаешь, что я поверю в это?

— Но это святая правда, сэр. Впрочем, как хотите, — ответил Джаскетт.

— Джессоп ведь тоже видел огни.

Очевидно, бедняга изменил свою точку зрения и больше уже не думал, что я нуждаюсь в лечебном сне.

— Ты старый болван, Джаскетт, — сказал резко второй помощник. — А этот идиот Джессоп вбивает всякую ерунду в твою дурную голову.

Он помолчал секунду, затем продолжил:

— Что с вами со всеми происходит, черт побери? Затеяли для чего-то какую-то дурацкую игру. Ты же сам прекрасно знаешь, что не видел никакого огня. Я снял Джессопа с вахты, а теперь ты начинаешь все заново.

— Мы не… — начал объяснять Джаскетт, но второй помощник не дал ему договорить.

— Отставить! — приказал он, повернулся, спустился по трапу и быстро прошел мимо нас, не проронив ни слова.

— Не похоже что-то, что второй помощник верит нам, — сказал я, обращаясь к Стаббинсу.

— Как знать, — ответил тот. — Помощник — загадочная личность.

Конец вахты прошел спокойно. Когда пробили восемь склянок, я заторопился в кубрик — я ужасно устал, и мне хотелось побыстрее оказаться в койке.

Когда нас снова вызвали на палубу для несения утренней вахты с четырех часов до восьми, я узнал, что один из матросов из вахты капитана видел огонек в море вскоре после нашего ухода в кубрик и доложил об этом начальнику, но, как и во время нашей вахты, огонь почти сразу исчез. Это, как выяснилось, случилось дважды, и Старик так взбесился, будучи уверен, что матрос издевается над ним, что дело чуть не дошло до мордобоя; в конечном итоге матроса убрали с поста впередсмотрящего и на его место прислали другого вахтенного. Если этот матрос и видел огонь, то проявил осторожность и не доложил капитану; на этом все и закончилось.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело