Прорыв из Хуфры - Хиггинс Джек - Страница 37
- Предыдущая
- 37/38
- Следующая
Прошел час, и жизнь для меня превратилась в одну сплошную боль, но я не мог позволить себе перестать качать, потому что «Мери Грант» продвигалась вперед все медленнее и медленнее. И все-таки я прервал работу и спустился в залитую водой каюту. Когда я вошел, сестра Клер пыталась сесть, держась рукой за простыню, которой я привязал ее к диванчику.
— Пора уходить, — сказал я.
— Что, все так плохо?
— Ну, у нас есть в запасе надувная лодка с подвесным мотором. Мы будем в полном порядке.
— А как же золото?
Но на это мог быть только один ответ. Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы обрести смелость и силу, я поднял ее на руки, побрел по воде через салон и поднялся по трапу. Боюсь, что не очень осторожно положил ее на палубу, но моя рана открылась, и рука горела словно в огне, кровь пропитала весь рукав. Она открыла глаза и проговорила:
— А статуя, мистер Нельсон. Мы хотя бы ее можем спасти?
Я спустился в ее каюту, чтобы забрать статую, неимоверная усталость опять накатила на меня, и я вдруг почувствовал, что не в силах подняться по трапу. Но все же я поднялся и положил статую на палубу.
Она обняла ее правой рукой, а я выпрямился, готовый снова пойти к помпе.
И тут случилось чудо. Туман, словно по волшебству, рассеялся, и перед нами, не далее чем в полумиле, поднялись в свете утра скалы юго-восточного берега острова Ивиса. Я бессильно опустился на палубу рядом с ней и счастливо засмеялся. Она спросила:
— Что с вами, мистер Нельсон?
— Ивиса, — ответил я. — Мы проскочили в тумане Форментеру. Мы почти дома.
Она счастливо улыбнулась:
— Я никогда не сомневалась, что вы доставите меня сюда, мистер Нельсон. Ни мгновения! Это вас удивляет?
Но я ничего не мог ответить, а просто пробрался на корму и снова начал работать помпой. Примерно через полчаса я направил «Мери Грант» по фарватеру в гавань Тихолы и повел ее прямо к песчаному пляжу. Потом заглушил моторы, вышел из рубки и опустился на одно колено перед сестрой Клер.
— Ну вот, мы добились своего. Я пойду за помощью для вас.
Ее глаза оставались закрытыми, и я в тревоге окликнул ее:
— Сестра?
Она открыла их и лучезарно улыбнулась.
— Та ночь, на дороге у Ла-Гранде. Вы там оказались не случайно, мой друг. И теперь сами это знаете. Все делается к лучшему. Все имеет свою цель. — Глаза ее закрылись.
Я оставил ее, спрыгнул с носа катера на песок и бросился бежать к группе рыбаков, которые, громко разговаривая, чинили сети.
Глава 14
Закатившаяся звезда
Только вечером меня отпустили из больницы, и то потому, что я настоял на этом. Возражал против каждого довода врача. Рука больше не болела. Она просто перестала быть частью меня. Я уцелел, но в моей опустошенной душе горел маленький яркий огонек. Джип стоял на самом краю автостоянки, и я заковылял к нему.
Вспыхнула спичка, и пламя выхватило из темноты меланхоличное лицо лейтенанта Кордовы.
— А, сеньор Нельсон, вас выпустили из больницы?
— Только что.
Он предложил мне сигарету и дал прикурить. Дым ободрал мне горло, и я закашлялся. Он мрачно заметил:
— Вам надо лечь в постель.
— Или в гроб, — ответил я. — Это зависит от вашей точки зрения. Я только что потерял большого друга в лице лектора этой больницы.
— Могу себе представить. Но мой опыт говорит о том, что медики всегда предпочитают сохранить человеку жизнь. — Он стоял, привалившись к джипу, а теперь выпрямился. — Вы упрямый человек, но это ваше личное дело. Конечно, вы понимаете, что, позволяя вам покинуть это место, я вовсе не отпускаю вас официально? Вам придется еще ответить мне на множество трудных вопросов.
— Согласен.
— Отлично. Можете ехать. — Он немного поколебался. — Я сожалею по поводу вашего друга, сеньора Тэрка. Сожалею больше, чем могу высказать.
— Я тоже.
— А вы уверены, что сможете вести машину?
— Не вижу, почему бы нет.
Я сел за руль и высвободил руку из повязки на шее. Немного подождал, разминая кисть, и завел мотор.
Стояла чудная ночь. На всем пути вдоль берега и возле того самого места у мельницы Ла-Гранде мне светила восходящая луна. Только на этот раз мне пришлось там остановиться. Когда я подъехал к Вилле Розе, как всегда, появился старик Хосе со своей овчаркой, которая игриво скалила зубы сквозь прутья ограды. Старик не выказал никакого удивления при виде меня. Просто кивнул и пошел в сторожку, чтобы открыть ворота. А вот когда Карло открыл входную дверь и увидел меня, то был настолько изумлен, что даже не смог скрыть этого.
— Сеньор Нельсон! — растерянно выговорил он.
— Как видите, болван. Она дома?
Я не стал дожидаться вопросов, а просто отодвинул его в сторону и прошел в дом. В салоне Лилли не оказалось, я поднялся наверх, через французское окно вошел на террасу и крикнул:
— Эй, Лилли, где вы там?
И вдруг я увидел ее на маленькой террасе над заливом.
Я спустился по мраморной лестнице на ватных ногах и прошел к ней через сад. Она смотрела на море, а потом повернулась ко мне и стояла, одетая в самое невероятное прозрачное нежно-голубое платье. Темные волосы спускались до плеч, и в левой руке она держала высокий запотевший бокал. Милая Лилли! Дорогая Лилли! Мечта каждого мужчины. Такая красивая фантазия, что я даже засомневался, существовала ли она когда-нибудь на самом деле.
— Джек? — спросила она странным, срывающимся голосом.
— Он самый, мой ангел. Моряк вернулся домой из плавания.
Она быстрым эффектным жестом выбросила бокал через балюстраду, чтобы он разбился о скалы, и двинулась ко мне. Подошла так близко, что я ощутил запах ее терпких духов и увидел очертания обнаженной груди под этим фантастическим платьем. Я посмотрел на свою руку, висевшую на повязке, и обнял ее здоровой рукой.
— Тэрка больше нет, Лилли, — просто сказал я. Ее рот сразу стал дряблым, а взгляд — странным и диким.
— Погиб? Тэрк?
— И Талеб — блестящий полковник. Они оба сейчас кормят рыб.
Мой взгляд затуманился, все вокруг начало терять четкие очертания, и мне пришлось дышать поглубже, чтобы не упасть. Она спросила чуть ли не шепотом:
— А сестра Клер?
— О, она умерла в больнице около двух часов назад.
Она отвернулась и схватилась за балюстраду, будто стараясь удержаться на ногах. Это было отличное представление. Я спокойно спросил:
— Зачем вы сделали это, Лилли? Зачем вы продали нас?
И что самое странное, она даже не сделала попытки все отрицать.
— А как вы узнали? — тупо спросила она.
— Люди Талеба слишком легко проникли сюда той ночью, чтобы схватить сестру Клер. Всем известно, что у вас вдоль всех стен установлена дорогая электронная охранная система.
— Но я выключаю ее, когда ожидаю друзей.
— Нужных друзей, Лилли. — Я покачал головой. — Это ваша работа. Нет других объяснений. Я видел Талеба в Зарзе. Он сам мне признался, что знал, когда мы ушли, и знал, где ожидать нас. В ту ночь, когда мы подошли к алжирскому берегу, он ждал нас в устье Хуфры. Так уж случилось, что мы прошли туда через другой, неизвестный ему проход. Это единственное, о чем мы не говорили в вашем присутствии, Лилли. Да я и сам об этом не знал, пока Тэрк не сказал мне, когда мы достигли алжирского берега.
— Но это ничего не доказывает.
— Это верно. С другой стороны, мы направлялись в точку среди болот, расположенную недалеко от Зарзы. И именно там появился Талеб. Интересное совпадение, хотя вам хорошо известно, что ему предстояло искать нас на площади в десять тысяч квадратных миль среди болот Хуфры.
И тут позади себя я услышал что-то вроде звериного рыка. Сначала я подумал, что это овчарка, но, обернувшись, увидел всего-навсего Карло, изготовившегося к прыжку.
Лилли покачала головой и быстро приказала:
— Нет, не трогай его.
Ее власть над ним была так велика, что он сразу подчинился, а она подошла к сервировочному столику на колесиках и налила солидную порцию джина в чистый бокал.
- Предыдущая
- 37/38
- Следующая