Выбери любимый жанр

Отчаянный враг - Хиггинс Джек - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

Когда он выводил автомобиль из амбара, она надевала овчинный полушубок у водопойного корыта. Он открыл дверцу, она юркнула на сиденье и захлопнула ее, когда машина уже была на ходу.

Они выехали за ворота и повернули налево, в верховья долины. Ханна дотронулась до его руки.

– Куда мы едем?

– К Длинному проходу. Там нас дожидается Брендан с почтовыми мешками. А те два, что я внес в дом, фальшивые.

– А что с остальными? Что там произошло?

– Вся округа наводнена полицейскими. Грузовик свалился с обочины дороги.

Ее лицо побелело, как полотно.

– А мой дядя?

– Грузовик вспыхнул как факел.

Она отвернулась, машинально перекрестилась. Он взял ее руку, крепко сжал, когда они миновали бровку холма и начали спускаться вниз, к заброшенной деревне.

Глава 17

Высоко подкинутый в воздух силой взрыва, Джесс Флетчер упал лицом в воду глубиной в три фута. Его одежда почти целиком сгорела, из обгоревшей спины торчало несколько ребер.

Грегори и Ванбру подошли к телу в воде и перевернули его. Как ни странно, но лицо почти не пострадало. На нем лишь остались синяки от схватки с Роганом, его глаза невидяще смотрели в вечность, застыв навсегда.

– Вы его знаете? – спросил Грегори.

Ванбру покачал головой.

– Первый раз вижу.

Грузовик продолжал ярко пылать, и когда они подошли к нему, то почувствовали приторный запах горевшей человеческой плоти.

К ним повернулся полицейский, который от отвращения скорчил физиономию.

– Один из них так и остался в кабине, сэр. Вы можете увидеть его, если немного пригнетесь.

От сильного жара все предметы, казалось, колебались и плыли, теряя очертания, и согнувшаяся за рулем фигура с высунутой через смятую дверцу рукой уже не походила на человеческую.

– Ужасный конец!.. – заметил Грегори.

Ванбру кивнул, и они побрели дальше через ручей, по колено в ледяной воде, к тому месту, где другой полицейский склонился еще над одним трупом, лежавшим в мокрой траве.

При их приближении полицейский выпрямился и повернулся.

– Здесь ничего не поделаешь, сэр. Сломана шея. Видно, его выкинуло из кузова, когда грузовик первый раз стукнулся о камень.

Джек Поуп лежал на спине, с согнутой рукой, немного сжатыми пальцами. Глаза слегка закатились, а голова неестественно откинулась вбок.

– А что вы скажете об этом? – спросил Грегори.

– Это Джек Поуп. Тот, что сидел в одной камере с Роганом.

– В прошлом полицейский?

– Он самый.

Они повернулись в другую сторону. Ванбру прикрыл ладонью глаза от дождя и стал наблюдать, как с десяток людей двигались полуцепью по склону горы выше дороги.

Грегори неожиданно крякнул и протянул вперед палец.

– Вон он, чуть ниже хребта.

Ванбру мельком увидел быстро бежавшего Моргана, оторвавшегося от преследователей на несколько сотен футов. Вскоре он перевалил за хребет и пропал из виду.

– Рыжий, – сказал Грегори. – Нам теперь известно хотя бы это о негодяе.

– Значит, это не Шон Роган. – Ванбру опять перешел через проток и поднял кусок красного брезента от почтового мешка, который все еще тлел и рассыпался в его руках.

– Все становится на свои места, – заметил Грегори.

– Похоже на то.

Они вскарабкались по крутому склону и вышли на дорогу как раз в тот момент, когда раненого полицейского поднимали на носилках в «лендровер». Его лицо исказилось от боли, но он заставил себя усмехнуться, когда Грегори прикурил сигарету и всунул ему в рот.

– Ну, как дела?

Полицейский осторожно дотронулся до промокшей от крови повязки, которую наложили на его правую ногу выше колена.

– Ужасно, сэр, но от этого не умирают.

– Молодец! – похвалил Грегори. – Не беспокойтесь, от нас он не уйдет.

Машина повезла раненого, а в это время со стороны фермы спустилась полицейская машина и остановилась возле них. Из нее выскочил сержант Двайер.

– Какие успехи? – спросил Ванбру.

– Не нашли ни души, сэр, но они там, несомненно, перед тем как уехать, порезвились. Затеяли перестрелку.

– Что это может означать, черт возьми? – воскликнул, хмурясь, Ванбру.

– Сто сорок тысяч – чертовски большая куча денег, – сказал Грегори. – Может быть, кому-то захотелось урвать от этого пирога кусок побольше. – Потом обратился к Двайеру: – А что можно сказать о той машине, которую мы слышали, когда она отъезжала оттуда?

Мы обнаружили ее примерно в миле от фермы, там, где кончается дорога, возле развалин шахтерского поселка. Зеленая прогулочная машина «моррис-оксфорд».

– Какие-нибудь признаки пассажиров?

– И не пахнет ими. Там остались сержант и двое рядовых, но им понадобится помощь.

Ванбру спросил Грегори:

– Вы, кажется, говорили, что из долины нет другого выхода?

Грегори кивнул.

– По дороге нет, но любой более или менее энергичный человек может пройти через эти горы пешком. – Он вынул из кармана карту и развернул ее. – Здесь отмечены на одной стороне поселок, а на другой – копи по добыче руды.

Ванбру некоторое время рассматривал карту, потом показал на две пунктирные линии, которыми обозначался Длинный проход под горой.

– Что это такое? Канал?

– Похоже на то. Видно, использовался раньше для переброски грузов в соседнюю долину.

– Если по нему все еще можно плавать, то это удобный запасной выход отсюда. И чем быстрее его завалят, тем лучше.

Грегори подошел к ближайшей машине и связался по радио с диспетчерской. Полдюжины полицейских к этому времени почти достигли хребта, и, пока он наблюдал, один за другим скрылись на другой его стороне.

Их ждет там большой кусок дерьма, подумал Грегори. Он теперь удалился уже на полмили по другую сторону горы и не сбавляет бега.

К нему подошел Двайер.

– Был там кто-нибудь из тех, кого мы знаем, сэр?

– Джек Поуп, – ответил Ванбру. – Я не смог установить личность двух других. Во всяком случае, один из них совсем обуглился.

– Значит, это не Роган?

– Думаю, что нет. Слишком мал.

Грегори вернулся от патрульной машины.

– Нам высылают все наличные машины и всех имеющихся людей, чтобы оцепить весь этот район.

– А как с долиной по другую сторону горы?

– Туда уже выехали две машины. – Грегори отер лицо от дождевых капель, уверенно улыбнулся. – Вы знаете, что мы обязаны поймать их. Здешние места – это вам не большой город с лабиринтом улочек и переулков, где можно спрятаться. Мы тут безо всякого труда можем блокировать все.

– Тогда нам не о чем беспокоиться, – отозвался Ванбру. – Если вы не возражаете, я хотел бы быстренько осмотреть ферму.

– А что делать с этим Соамсом? Может быть, его доставить сюда? Возможно, нам удастся выдавить из него что-нибудь полезное?

– Дьявольски хорошая идея, – согласился Ванбру. – По крайней мере, мы сможем получить ответы на некоторые, сбивающие нас с толку вопросы. – Он повернулся и, не обращая внимания на сильный дождь, пошел за Двайером к патрульной машине.

Живой ум Соамса не дремал ни секунды, отыскивая выход из затруднительного положения, в котором он оказался, когда патрульная машина в которой его везли, съехала с эмблсайдской дороги и стала взбираться вверх по колее к Скардейлу.

На него надели наручники, с обеих сторон сидели полицейские. Проезжая возле места, где произошла авария, водитель снизил скорость, чтобы не задеть припаркованные машины. Несколько мужчин, спотыкаясь, несли с краю дороги носилки.

Соамс уставился на бесформенную фигуру под покрывалом. Рука свесилась к земле, от пальцев отслоилась кожа. Он содрогнулся, когда дуновение воздуха донесло до него через открытое окно дверцы сладковато-приторный запах.

Молодой полицейский справа повернулся и холодно посмотрел на него.

– Вам повезет, если вы отделаетесь лишь пятнадцатью годами за эту маленькую выходку.

Соамсу вдруг стало не по себе. Только раз за всю свою карьеру он оказался настолько глупым, что преступил незримую черту между тем, что законно и незаконно. Последствия оказались не из приятных.

31
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Отчаянный враг Отчаянный враг
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело