Отчаянный враг - Хиггинс Джек - Страница 18
- Предыдущая
- 18/36
- Следующая
– Когда ты в последний раз вызывал врача?
О'Мор неловко пошевелился в кресле, сделал нетерпеливый жест.
– Не беспокойся обо мне. Я выгляжу гораздо хуже, чем на самом деле себя чувствую. Нам следует обсудить с тобой вещи поважнее.
– Как будет угодно. – Роган достал сигарету и прикурил ее от обугленной головешки. – Так что ты думаешь?
– О плане? – О'Мор причмокнул. – Мне кажется, в нем удачно соединились простота и холодный расчет, чего я, собственно, и ждал от тебя.
– Как ты считаешь, этот план реален?
– Не вижу оснований для провала, особенно если по времени все правильно рассчитано.
– Но все же, как на твой взгляд, есть в нем изъяны?
Старик слегка нахмурился, набил табаком трубку.
– Через полчаса после почтового поезда на станцию Ригг прибывает товарный состав. Разгружается корм для скота и тяжелая техника для местных фермеров.
Роган пожал плечами.
– У нас так или иначе остается в запасе двадцать пять минут, чтобы успеть скрыться.
– Но за это время ты не сможешь добраться сюда, а когда новость разлетится, то вся округа будет гудеть от полицейских свистков. И не забывай, что в горы ведет не так уж много дорог. Они запросто их перекроют.
– Меня устроит, если я успею добраться до фермы Костелло в Скардейле. А сюда мы приедем в субботу.
О'Мор нахмурился.
– Они будут останавливать все, что движется.
– У меня возникла подходящая идея и для этой ситуации.
Ханна принесла из кухни свежеприготовленный кофе, и Роган протянул свою пустую чашку.
– При таком обороте дел хуже всего пользоваться скоростными машинами. Я много раз убеждался в этом и раньше, когда еще был во французском движении Сопротивления. Потрепанный старый фургон или грузовичок, который тащится со скоростью двадцать миль в час, нагруженный сеном, репой или парой свиней – самый подходящий транспорт. И главное, чтобы вы сошли по виду за местного жителя, который занимается своими будничными делами.
– Вполне логично! Но что ты имеешь в виду, чем нагрузить машину?
Роган повернулся к Ханне.
– Ты говорила, что твой дядя в последнее время торгует овцами? Кому он продает их?
– Да когда как, иногда некоторым оптовым мясникам в Кендале, иногда, в базарный день, на аукционе скота.
– Бывают ли здесь в округе базарные дни по субботам?
Она кивнула.
– В Милломе. Это примерно в пяти или шести милях к югу отсюда.
– Вполне подходит, – заявил Роган. – Мы поедем на стареньком грузовичке Педди Костелло с десятью или пятнадцатью овцами в кузове. Не думаю, что у нас возникнут какие-то проблемы с полицией.
– В этот день многие другие фермеры поедут по той же дороге, – добавила Ханна.
– Ну, тогда решено.
Колам О'Мор кивнул, хотя по-прежнему почему-то продолжал хмуриться.
– Мне не нравится только одно. Из того, что мне известно о практике работы фирмы бронированных фургонов, водитель связывается с полицейским управлением графства по радиотелефону два раза. Один – чтобы дать знать о своем приезде в Ригг, а второй – чтобы сообщить им, что работа закончена. Как вы обойдетесь без этого второго звонка? Если он не поступит, они тут же вышлют полицейскую машину, чтобы немедленно проверить, в чем дело. Обычная рутинная практика!
– Об этом я уже подумал, – кивнул Роган. – Тут есть только одно средство. Мы должны будем выдать такой звонок из почтового поезда. Скажем, что наш аппарат в фургоне сломался или что-то произошло непредвиденное, или, наконец, придумаем еще что-нибудь. Это вполне логично. Такие вещи изредка случаются.
Некоторое время они посидели молча, потом старик шлепнул себя по колену.
– Бог мой, думаю, что могу пойти на это, Шон. – Он обратился к девушке: – А что ты скажешь на это, Ханна?
– Вы специалисты! – Она взяла поднос. – Пойду приготовлю что-нибудь поесть.
И пошла на кухню. О'Мор рассмеялся.
– Ты уже вернул мне десять лет жизни, Шон.
– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Роган подошел к окну, посмотрел на дождливую улицу. – Скажи, а насколько посвящены в это дело Соамс и Джек Поуп?
– Ни насколько, – ответил Колам. – За свое участие они получили плату вперед. Я им совершенно ничего не говорил о том; где мы находимся или чем занимаемся. С Соамсом я встретился только один раз. Поупа видел лишь на фотографии. А потом пользовался подставным адресом в Кендале и именем Чарлз Грант. Заметал каждый свой след. Вот почему я решил воспользоваться посредническими услугами Ханны. Даже ее дядя не знает, где я нахожусь.
– Мне не понравилось, как вел себя Поуп. В ту ночь, когда я вырвался из тюрьмы и уже было отправился в путь на машине, что-то заставило меня остановиться и вернуться к коттеджу пешком поглядеть, что там и как. Так они с Соамсом вели оживленный разговор в гостиной.
Старик нахмурился.
– Ну и что?
– А то, что Джек Поуп сейчас в Эмблсайде. Он уже связывался с Морганом. Ханна случайно услышала, как он разговаривал об этом с Флетчером. По ее словам выходит, что и ее дядя заодно с ними.
– Паршивые ублюдки! – воскликнул старик. – Они заложили меня.
– Ты поручил Соамсу нанять их. И эта связка возникла с самого начала. Сколько получили от тебя Морган и Флетчер?
– По пятьсот каждый. Остальные должны быть выплачены через две недели после выполнения работы через моего знакомого в Ливерпуле.
Роган покачал головой.
– Для них этого мало, Колам. Они – профессионалы. Когда они идут на задание за деньги, то ожидают получить аванс в размере половины суммы и остальную половину после выполнения задания. Сразу же как они согласились на такой незначительный аванс, ты должен был почувствовать, что имеешь дело с крысами.
– И каким же образом я мог об этом узнать? – сердито спросил Колам О'Мор. – Мне никогда не приходилось иметь дело с такими подонками!
– Для беспокойства, думаю, нет оснований. – Роган поднял руку и холодно улыбнулся. – Эта штука начинает интриговать меня.
– Видит Бог, меня тоже!
Старик наклонился к столу, выдвинул ящик и вынул оттуда тяжелый автоматический кольт, того образца, которым американские офицеры пользовались во время войны, и бросил его через стол.
Роган ловко его поймал, вынул магазин, проверил, потом воткнул его обратно в рукоятку кольта.
– Давно не брал в руки такую штуку.
– Даю тебе не для того, чтобы остались трупы после завершения операции, но он может пригодиться, – сказал старик. – Как думаешь, когда они проявят себя?
– После окончания дела, на ферме, не раньше. Если же попробуют сунуться до, то заварят такую кашу, что не расхлебаешь. Не думаю, что Морган глуп до такой уж степени.
Колам выругался и ударил рукой по больной ноге.
– А я, беспомощный калека, буду торчать здесь, и ты останешься один.
– Ты забываешь о Ханне. На нее-то я могу положиться в любом случае. – Роган поднялся на ноги. – Не волнуйся. Колам. Силы прибавляются, когда знаешь, что из себя представляют твои враги.
Ханна вышла из кухни, затягивая пояс на своем плаще.
– Ты готов?
– Как всегда. – Роган несильно ткнул старика в плечо. – Каждый сапожник должен знать свое ремесло. Колам. А это дело по моему профилю. К тому же у меня к этому талант.
Он вышел во двор. Лил сильный дождь, и он бегом припустился к машине, нырнул в нее и включил радио. Было время очередной получасовки, когда начинают передавать сводку новостей. Он стал слушать их, а Ханна, открыв другую дверцу, села за руль.
Сообщали о политическом кризисе на Дальнем Востоке, опять объявили забастовку рабочие автомобильных заводов, а у оппозиции возникли серьезные разногласия с правительством по вопросам политики в отношении иммиграции. В конце кратко сообщили о том, что из тюрьмы бежал Роган, что тщательно прочесываются торфяники и что главный полицмейстер уверен в его скорой поимке.
Роган выключил приемник, повернулся к девушке, едва заметно улыбаясь.
– Пока что все нормально. Возвращаемся на ферму.
- Предыдущая
- 18/36
- Следующая