Выбери любимый жанр

Отчаянный враг - Хиггинс Джек - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

Сказанное было настолько бесспорным, что Флетчер и Морган будто в рот воды набрали, и Роган продолжал развивать свою мысль:

– Даже если предположить, что я совершенно не прав и что охранники в фургоне очень расстроятся при виде аварии и не станут связываться с полицейским управлением, то все равно следует подумать о ситуации на станции Ригг. Что произойдет, если фургон туда не подъедет? Вы сами сказали, что теперь радиотелефонами оборудованы все почтовые поезда. Первое, что сделает охрана, – сообщит соответствующим властям, что фургон не прибыл. Буквально через несколько минут все графство зажужжит, как встревоженный улей. На такие случаи у них имеется резервный план – так бывает всегда.

Ханна как-то гортанно засмеялась, и Флетчер сердито обернулся к ней.

– А вы помалкивайте!

Морган дотронулся до его руки и покачал головой.

– Не надо, Джесс. Он прав. Он говорит вполне разумные вещи. – Он посмотрел на Рогана, прищурил глаза. – У вас есть еще какие-то предложения?

– Всегда можно найти что-нибудь получше, если поискать как следует, – отозвался Роган. – Утром я обдумаю все это.

В это время старый грузовик с высокими бортами для скота въехал в ворота, задев обшарпанным боком каменный столб, и затрясся по булыжному двору. Он остановился в одном футе от стены дома, дверца распахнулась, и с сиденья чуть ли не вывалился старик.

Он прошел мимо окна, раскачиваясь из стороны в сторону, Морган с отвращением покачал головой.

– Заходит в каждую забегаловку в Эмблсайде, болтает там всякое и сорит деньгами.

– Даже если это и правда, вас это не касается, – отрезала Ханна, у которой от злости на щеках выступили красные пятна.

Дверь отворилась, и сочный, громкий голос стал напевать песню:

Боже, храни Ирландию! – восклицают герои,

Боже, храни Ирландию! – повторяем мы все,

Умираем ли мы на эшафоте или на поле битвы,

Нам все равно, если мы падем за Ирландию.

Он остановился на пороге с застывшей на покрасневшем от виски лице глупой ухмылкой.

– Да хранит вас всех Господь!

Воцарилась неловкая тишина, потом Роган спокойно ответил:

– Да хранит вас милостивый Господь!

У старика просто отвисла челюсть, он так и вперился взглядом в Рогана.

– Пресвятая Богородица! – прошептал он, и, проковыляв по комнате, схватил Рогана за руку. – Это великий день для меня, мистер Роган. Великий день!

Он несколько раз моргнул своими слезящимися глазами, а Роган наморщил нос от кислого пивного запаха, исходившего от него.

– Вы ездили в Эмблсайд? – спросил он.

– Так точно, мистер Роган. По небольшому делу, связанному с фермой.

– Вы что-нибудь слышали обо мне?

Старик вынул из кармана свернутую газету и протянул ему.

– В низу второй страницы помещена заметка.

В ней было не больше дюжины строчек. Краткое упоминание о побеге и сообщение о том, что все дороги из болотистой местности перекрыты. Фотографии не было.

Роган бросил газету на стол и опять повернулся к Костелло.

– Больше не ездите в Эмблсайд или куда-либо еще без моего разрешения. Ясно?

– О, вполне, мистер Роган. Очень даже понятно.

– Это же относится и ко всем остальным.

Он вышел из комнаты, миновал прихожую и остановился возле грузовика для скота, оглядывая двор и долину, простирающуюся в сторону Эмблсайда. Озеро Уиндермер в сумерках казалось далекой серебристой полоской, по берегам его круто поднимались горы. Он не успел все разглядеть, как за его спиной раздался скрип обуви, Роган оглянулся и увидел в дверях Флетчера с Морганом.

– Девушка сказала мне, что дорога заканчивается через четверть мили вверх по склону в этой долине?

Морган кивнул.

– Там несколько заброшенных коттеджей и старая шахта по добыче оловянной руды. Такое местечко, что мурашки бегают! Я был там всего раз.

Роган еще раз взглянул на долину, на идущую по ней дорогу, казавшуюся в сумерках белой.

– Сюда можно приехать и уехать отсюда только одним путем. Это не очень-то здорово.

– Будете нам рассказывать! – бросил Флетчер. – Тут всего-то и наберется с полдюжины бродяг да пара машин на этой дороге. И надо же, мы оказались именно здесь! Одному Господу известно, почему О'Мор выбрал такое место.

– Потому что в любом другом месте вы бы всем мозолили глаза как прокаженные, – объяснил Роган и направился по двору к воротам.

Двое мужчин смотрели, как он повернул на дорогу и пошел вверх по склону. Флетчер злобно сплюнул.

– Бог мой, руки чешутся обломать этого ублюдка!

– Забудь об этом, – посоветовал Морган. – У нас есть дела поважнее, о которых стоит подумать.

Они возвратились в гостиную, где со стаканом виски у камина сидел Костелло.

– А где девушка? – спросил Морган.

– Готовит мне бутерброд на кухне.

– Видел ли ты Поупа?

– Он остановился в небольшой гостинице, не доезжая немного до Эмблсайда. Называется «Уайт Грандж». Я предупредил его, что вы позвоните ему завтра в течение дня.

– А как, черт возьми, можно это сделать?

– Ниже в долине стоит будка телефонного автомата, там где эта колея сливается с основной дорогой.

Морган сидел на краю стола, нахмурившись, потом повернулся и посмотрел на карту.

– Мне бы хотелось узнать, что собирается делать Роган.

– Вряд ли он будет знать это, пока сам все не осмотрит, – отозвался Флетчер.

Морган покачал головой.

– Я бы не стал утверждать этого. У него это уже созрело вот здесь. – Он постучал по своему лбу. – Уверяю, он уже что-то придумал.

– В таком случае рано или поздно он нам расскажет об этом, – предположил Костелло. – Он же не справится с этим делом один.

Он глупо захихикал, и виски начало сочиться из уголков его рта.

Морган схватил его за галстук и приподнял с кресла.

– Тебе лучше бросить пить это дерьмо, отец! Ты начинаешь действовать мне на нервы. Не забывай, что ты увяз по горло в этом деле вместе с остальными, а Роган не дурак. Малейшая ошибка каждого из нас – и он сразу почувствует подвох, а пятьдесят тысяч наличными – слишком большая сумма, чтобы потерять ее по вине старой калоши вроде тебя, которая не может удержаться от бормотухи.

Его лица слегка коснулось дуновение, он обернулся и увидел Ханну, которая появилась на пороге с подносом в руках.

– Если ты будешь продолжать шнырять здесь так тихо, мы нацепим на тебя колокольчик! – пригрозил Морган.

Она пропустила его слова мимо ушей и повернулась к дяде.

– Вот кофе и бутерброды. Если захочешь еще, бери сам.

Она вышла из комнаты, и вскоре они увидели, как она прошла мимо окна и по двору направилась к воротам.

– Как вы думаете, слышала ли она что-нибудь? – спросил Флетчер.

Морган нахмурился.

– Ясно одно – нам нельзя спускать с нее глаз. Мне не нравится, как она посматривает на этого верзилу.

– Не смеши! – заметил Флетчер. – Он в два раза старше ее.

Морган с сожалением покачал головой.

– Знаешь, бывают случаи, когда ты меня просто поражаешь, Джесс. Просто поражаешь.

Он повернулся, стукнул по руке старика, который потянулся было за бутербродом, и принялся за них сам.

Оказавшись выше фермы, Роган присел на камень и закурил сигарету. На горизонте воды озера Уиндермер простирались в глубь холмов, окрашиваясь в темный цвет в центре, багровый и серый по краям. В рассеянном освещении сумерек горы стояли сплошь в оранжевом окаймлении.

Красота увиденного показалась ему просто неописуемой, он глубоко вдыхал сладковатый запах вереска, увлажненного затяжным дождем, ощущая острое чувство ностальгии.

– Прекрасный вид, правда? – спросила Ханна Костелло.

Он повернулся и увидел, что она стоит в нескольких ярдах от него, наблюдая за ним.

– Я не услышал ни звука, – сказал он. – Видно, старею.

Он вынул пачку с сигаретами и предложил ей, а когда она наклонилась, чтобы прикурить от спички в его сложенных ладонях, ее глаза показались ему бездонными, в которых мог утонуть любой мужчина.

14
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Отчаянный враг Отчаянный враг
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело