Выбери любимый жанр

Орел улетел - Хиггинс Джек - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Девлин кинул ему полевую шинель, которую раздобыл в офицерском клубе, когда встречался там с Шоу.

– Это чтобы прикрыть твою форму. А Мэри даст тебе какой-нибудь шарф.

– Конечно. – Девушка выбежала из кухни и тут же возвратилась, неся в руках белый шелковый шарф. Она протянула его Штайнеру.

– Вы очень добры, – поблагодарил он.

– Ладно, нам пора. – Девлин открыл стенной шкаф под лестницей, где со связанными руками и с шарфом на глазах сидел Манроу.

– Давайте-ка я помогу вам, бригадный генерал.

Он помог Манроу подняться и выйти из шкафа. Вдвоем они направились к выходу. Райан уже сходил в гараж: на обочине дороги стоял фургон. Они посадили Манроу в заднее отделение машины, и Девлин посмотрел на часы.

– Всего лишь девять. Длинным оказался у нас с тобой час, Майкл. Ладно, старина, нам пора.

Они пожали друг другу руки. Повернувшись к Мэри, он увидел в ее глазах слезы. Девлин поставил свою сумку в фургон и подошел к девушке. Она бросилась к нему, и он обнял ее.

– Ты замечательная, Мэри, и впереди у тебя замечательная жизнь.

– Я никогда не забуду вас. – Теперь она плакала по-настоящему. – Я каждую ночь буду молиться за вас.

Девлин не мог ничего сказать в ответ: к горлу подступил комок. Он сел в фургон рядом со Штайнером, и машина тронулась.

– Хорошая девушка, – произнес немец.

– Да, – ответил Девлин. – Я не должен был втягивать их в эту историю, да и старого священника тоже, но у меня не было иного выхода.

– Таковы уж правила игры, которую мы ведем, господин Девлин, – отозвался из глубины фургона Манроу. – Если вам не трудно, удовлетворите мое праздное любопытство по поводу Варгаса.

– О, я с самого начала почуял, что тут не все чисто, – ответил Девлин. – Очень похоже было на то, что вы буквально зазываете нас, так сказать. Я знал, что единственный способ обхитрить вас – это одурачить Варгаса. Поэтому он до сих пор получает сообщения из Берлина.

– Что же касается ваших связей в Лондоне, вы ведь не стали обращаться за помощью к активным членам ИРА, верно?

– Правильно догадались.

– Что ж, ума вам не занимать, это уж точно.

Однако не забывайте старую пословицу: «Не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь».

– Это вы о чем?

– Это я о тумане, господин Девлин. Туман-то густой, – объяснил Манроу.

Глава 13

Игра, проходившая в одной из дальних комнат танцевального зала «Астория», складывалась для Джека Карвера не совсем удачно. А когда деньги уплывали из рук, у него сразу портилось настроение.

В половине девятого он со злостью прекратил игру, закурил сигару и спустился в зал. Облокотившись на перила балкона, он стал наблюдать за толпой танцующих. Эрик танцевал с какой-то девушкой, но сразу увидел брата и сказал:

– Прости, моя лапочка, дотанцуем в другой раз. – Он поднялся к Джеку. – Ты что-то рано освободился, Джек.

– Да, надоело.

Сразу определив, что Джек в дурном настроении, Эрик сменил тему разговора.

– Я вот о чем подумал, Джек. Может, нам все-таки взять кого-нибудь из парней, когда поедем в гости?

Карвер пришел в ярость.

– Что ты хочешь этим сказать? Что я сам не справлюсь с этим выскочкой? Что мне для этого нужен целый взвод?

– Я ничего такого не имел в виду, Джек. Я просто думал...

– Ты слишком много думаешь, дружок, – оборвал его Джек. – Пошли, я покажу тебе, на что я способен. Мы сейчас же поедем к этой ирландской скотине.

Эрик сел за руль лимузина, и вскоре они были на Кейбл-Уорф. Девлин, Штайнер и Манроу уехали оттуда всего десять минут назад.

– Вон тот, самый последний дом, – указал Эрик.

– Хорошо. Оставим машину здесь, а сами пройдемся пешком. А то заподозрят еще что-нибудь неладное. – Карвер вытащил из кармана браунинг и оттянул затвор. – Ты взял с собой оружие?

– Конечно, Джек. – Эрик показал ему револьвер «Уэбли».

– Молодчина. Ну, пойдем, вправим ему мозги.

* * *

Мэри сидела за столом и читала. Райан мешал кочергой угли в печке. Входная дверь неожиданно распахнулась, и в кухню вошли братья Карверы. Мэри вскрикнула, и Райан с кочергой наготове повернулся к вошедшим.

– Брось. – Карвер вытянул вперед руку с браунингом. – Только попробуй пошевелиться, и я снесу тебе голову. Попридержи-ка эту птичку, Эрик.

– С удовольствием, Джек. – Эрик сунул револьвер в карман, подошел к Мэри и встал у нее за спиной, положив руки ей на плечи. – Будь умницей.

Он поцеловал ее в шею, и она с отвращением отпрянула от него.

– Пусти!

Райан сделал шаг вперед.

– Отпусти ее.

Карвер ткнул его дулом браунинга.

– Здесь приказываю я, а ты заткнись. Где он?

– Кто? – спросил Райан.

– Та, вторая ирландская сволочь. Тот, что был в «Астории» с этой вот козочкой. Тот умник, что срезал выстрелом пол-уха моему брату.

Мэри вызывающе ответила:

– Вы опоздали, они уже уехали.

– Вот как? – Карвер обратился к Эрику. – Оставь ее. Посмотри наверху, только пистолет держи в руке.

Эрик вышел. Карвер жестом показал Райану на стул.

– Садись, – приказал он. Ирландец повиновался. Карвер закурил сигарету. – Она сказала: «Они уже уехали». «Они», а не «он».

– Ну и что? – спросил Райан.

– Я хочу знать, кто твой дружок и с кем он завязан. И ты мне все расскажешь.

– Не говори им ничего, дядя Майкл, – закричала Мэри.

– И не собираюсь, девочка.

Карвер ударил Райана браунингом по лицу, и тот завалился назад вместе со стулом. Мэри вскрикнула.

– Сидел бы у себя в болоте вместе со своим дружком, – сказал Карвер.

В этот момент вернулся Эрик.

– Что тут у вас происходит?

– Да так, учу его хорошему поведению. Ну как, нашел что-нибудь?

– Ничего. В одной из спален валяется майорская форма.

– Интересно. – Карвер повернулся к Райану, вытиравшему с лица кровь. – Ладно, я не собираюсь торчать тут всю ночь.

– Так проваливай к чертовой матери.

– Значит, не скажешь? Эрик, держи девчонку.

Эрик подошел к Мэри сзади и, обхватив руками за талию, поднял ее со стула.

– Разве тебе не нравится? Все девчонки это любят.

Она застонала, пытаясь высвободиться из его объятий. Карвер подобрал кочергу и воткнул ее в горящие угли.

– Ладно, если ты у нас такой храбрый, посмотрим, как тебе понравится вот это. Или говори все, что мне нужно, или я отпечатаю эту симпатичную горячую штуку на лице твоей племянницы. Она, конечно, и без того не красавица, но после этой штуки ей вообще не на что будет рассчитывать.

Мэри попыталась высвободиться, но Эрик, похохатывая, крепко держал ее.

– Урод, недоносок, – произнес Райан.

– Я уже слышал это, – ответил Карвер, – но это не совсем так. Не надо обижать мою матушку.

Он вытащил из печи раскаленную добела кочергу и дотронулся ею до стола. Сухое дерево моментально задымилось. Он шагнул к Мэри, и девушка в ужасе закричала.

Услышав ее пронзительный крик, Райан сдался.

– Ладно, я расскажу, – крикнул он.

– Вот и хорошо, – сказал Карвер. – Так как его зовут?

– Девлин, Лайам Девлин.

– Он из ИРА, верно?

– В общем, да.

– Кто был с ним? – Райан не отвечал, и Карвер, повернувшись к Мэри, дотронулся раскаленной кочергой до джемпера, который был на ней. В воздухе запахло тлеющей шерстью. – Я ведь не шучу, приятель.

– Он приехал сюда по заданию немцев, чтобы выкрасть здесь, в Лондоне, одного военнопленного.

– И где он сейчас?

– Уехал в одно местечко неподалеку от Ромнийской низины. Туда должен прилететь самолет и забрать их.

– В такой туман? Ну дай-то Бог. Так что это за место, куда они уехали?

Райан снова замолчал, и Карвер дотронулся кочергой до волос девушки. Запах паленого был удушающе отвратительным, и Мэри вновь закричала.

Райан был окончательно сломлен. Он был хорошим человеком, но разве можно вынести то, что происходило у него на глазах.

45
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Орел улетел Орел улетел
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело