Орел улетел - Хиггинс Джек - Страница 39
- Предыдущая
- 39/55
- Следующая
В центре огромной кухни на выложенном красной плиткой полу стоял сосновый стол со стульями. Вокруг было неприбрано, в раковине лежала немытая посуда – в доме явно не хватало прислуги.
– Налить вам чаю? – спросила Лавиния. – Или, может быть, чего-нибудь покрепче?
– Нет, я с удовольствием выпью чаю.
Девлин осторожно поставил на стол передатчик и сумку с фонарями. Лавиния вскипятила воду и заварила чай. Она была взволнована и так нервничала, что залила заварку прежде, чем вода как следует закипела.
– О Боже! Я все испортила.
– Ничего страшного. Вода уже горячая – это самое главное, – успокоил ее Девлин.
Он долил в чашку немного молока. Лавиния села по другую сторону стола, скрестив руки на полной груди. Горящими глазами она не отрываясь смотрела на Девлина.
– Я не могу передать вам, как я взволнована. Я давно уже не испытывала такого чувства.
Она была похожа на героиню из плохой пьесы: на дочь какого-нибудь герцога, которая вдруг появляется в комнате в бриджах для верховой езды и начинает изливать свои чувства всем присутствующим.
– Вы недавно были в Германии? – спросила она.
– О да, – ответил Девлин. – Дня два как из Берлина.
– Как это здорово, что мы помогаем немцам. Здесь все такие самодовольные. Они не понимают того, что фюрер сделал для Германии.
– Можно сказать, для всей Европы, – поправил ее Девлин.
– Вот именно. Он знает, к чему стремится. Он сделал страну сильной, навел везде порядок. А здесь... – Она презрительно рассмеялась. – Этот пьяница Черчилль не ведает что творит. Ошибка за ошибкой.
– Верно, да что с него взять? – сухо поддержал разговор Девлин. – Покажите мне ваше поместье. Я хочу взглянуть на сарай, где у вас стоял самолет, и на луг, с которого вы взлетали.
– Конечно. – Она так стремительно встала из-за стола, что опрокинула стул. Поднимая его, она сказала: – Пойду надену пальто.
Луг был гораздо больше, чем Девлин себе представлял. Там, где он кончался, почти на самом горизонте, виднелось несколько деревьев.
– Какова длина луга? – спросил Девлин. – Двести пятьдесят, триста ярдов?
– Что вы, – ответила Лавиния. – Почти триста пятьдесят. Здесь мало травы, потому что мы сдали его в аренду под пастбище одному здешнему фермеру. Но теперь он продал всех своих овец.
– Вы раньше часто взлетали и садились здесь на своем самолете?
– Постоянно. Пока у меня был самолет. Я любила на нем летать.
– А ангаром вам служил сарай?
– Да. Идемте, я покажу вам.
Сарай был довольно большой, но старый, так же как и особняк. Массивные двери прогнили насквозь, несколько досок были оторваны. Девлин помог Лавинии приоткрыть двери настолько, чтобы можно было войти. В углу сарая стоял проржавевший трактор, у дальней стены лежала кучка трухлявой соломы. Больше там ничего не было. Сквозь дырявую крышу просачивался дождь.
– Вы хотите поставить сюда самолет? – спросила она.
– Совсем ненадолго. Подальше от чужих глаз. Самолет «Лисандер». Он не очень большой и вполне поместится здесь.
– Когда это будет?
– Завтра ночью.
– Боже, так скоро?
– Да. У нас мало времени.
Они вышли из сарая, и Девлин закрыл дверь. Где-то вдалеке раздался ружейный выстрел.
– Это мой брат, – сказала Лавиния. – Может, пойдем поищем его?
Они пошли по лугу.
– У нас был друг из Германии, Вернер Кайтель. Он часто наведывался к нам. Мы с ним вместе летали на моем самолете. Может быть, вы знаете его?
– Он погиб в «Битве за Англию».
Какое-то время Лавиния молчала, затем произнесла:
– Да, я так и думала.
– Простите, – сказал Девлин.
Она пожала плечами.
– Это дело прошлое, майор, – ответила она и ускорила шаг.
Они шли вдоль канавы, пробираясь сквозь густые заросли камыша. Сначала они увидели собаку. Разбрызгивая воду, Нелл подбежала к ним, покрутилась рядом и снова исчезла. Послышался еще один выстрел, потом из дальних зарослей показался Максвелл Шоу и направился к нам.
– Видишь, старушка? – Он поднял вверх двух кроликов.
– Смотри, кто к нам приехал, – крикнула Лавиния.
На мгновение Шоу остановился, затем опять двинулся к ним.
– Конлон, дружище. Рад видеть вас. Обойдемся без рукопожатий. У меня руки в крови. – Он говорил так, будто Девлин просто приехал к нему на выходные. – Пойдемте в дом, там я смогу предложить вам что-нибудь выпить.
Они пошли вдоль канавы к дому. Девлин оглядел простирающиеся вокруг заросли камыша, тут и там прорезанные ручейками.
– Места тут тихие, безлюдные.
– Мертвые, старина. Здесь вокруг все мертво. Дождь, туман и призраки прошлого. Конечно, во времена моего деда здесь все было по-другому. Один только дом обслуживали двадцать пять слуг. А уж сколько их было во всем поместье, бог его знает. – Всю дорогу, пока они шли к дому. Шоу говорил не переставая. – Теперь люди не хотят работать. В том-то вся и беда. Везде эти чертовы большевики. Я преклоняюсь перед фюрером. Он показал, что такое порядок.
– То есть заставил людей делать то, что им приказывают? – уточнил Девлин.
Шоу энергично закивал головой.
– Вот именно, старина, вот именно.
Девлин установил передатчик в небольшом кабинете за старой библиотекой. Шоу пошел мыться в ванную, Лавиния помогала Девлину. Она размотала и протянула через комнату антенну и стала внимательно слушать Девлина, который объяснял ей устройство радиопередатчика.
– Он сильно отличается от того передатчика, который был у вас? – спросил он.
– Немного сложнее, но в целом такой же.
– А азбуку Морзе вы еще не забыли?
– Что вы, майор Конлон, такие вещи не забываются. Я же выучила ее, когда была скаутом.
– Ладно, – сказал Девлин. – Давайте посмотрим, что вы знаете.
В комнате радиосвязи на Принц-Альбрехтштрассе Шелленберг читал сообщение от Девлина. Ознакомившись с ним, он повернулся к Ильзе и Азе Бону.
– Невероятно. Он намеревается выкрасть Штайнера из монастыря завтра вечером, и вам нужно лететь в Шоу-Плэйс. Вы должны прибыть с таким расчетом, чтобы вылететь оттуда не позднее чем в полночь.
– Значит, пора готовиться к вылету, – сказал Аза.
– Да, вчера «Лисандер» доставили в Шерне, – сообщил Шелленберг. – Осталось только нам самим добраться туда. – Он обратился к радисту: – Передайте сообщение Соколу: «Ваши требования будут учтены. О точном времени вылета сообщим завтра вечером».
Он направился к выходу, но радист окликнул его:
– Уже пришел ответ, генерал.
Шелленберг повернулся.
– Что там?
– "Работать с вами большое удовольствие".
Шелленберг улыбнулся и пошел дальше. Аза и Ильзе последовали за ним.
Лавиния сидела за передатчиком в рабочем кабинете Шоу-Плэйс. Она обернулась и спросила:
– Я все сделала как надо?
Максвелл, расположившись возле холодного камина, потягивал из большого стакана виски.
– По-моему, все нормально.
– Вы все сделали замечательно, – похвалил ее Девлин. – Этот передатчик отличается от того, который вы выбросили, еще тем, что он передает речевые сообщения лишь на короткие расстояния. Миль на двадцать пять. Я дал им частоту для речевой связи и настроил на нее передатчик. В дальнейшем достаточно просто включить станцию, и вы можете работать. Это значит, что вы можете вести переговоры с пилотом, когда он будет подлетать к Шоу-Плэйс.
– Превосходно. Будут еще какие-нибудь указания?
– Где-то после семи часов вечера вас вызовут на связь с военной базы во Франции, чтобы сообщить точное время вылета самолета. Будьте наготове. После этого вы расставите фонари на лугу так, как я вам объяснил.
– Я все сделаю, как вы сказали. Можете на нас положиться. – Она повернулась к Шоу. – Как это все замечательно, дорогой.
– Потрясающе, старушка, – ответил он, посмотрев на нее остекленевшими глазами, и налил себе еще виски.
- Предыдущая
- 39/55
- Следующая