Выбери любимый жанр

К востоку от одиночества - Хиггинс Джек - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

– И У вас появилось какое-то чувство вины перед ним? Полагаете, что чем-то ему обязаны?

– Он оказался на мели с финансированием этой новой картины, можно сказать – в загоне. Я думала, что смогу заинтересовать отца. На самом деле беда в том, что Джек тоже принимает все за чистую монету.

– А ваш отец не стал бы платить?

– Я поняла: максимум того, что я могу для него сделать, – оказаться рядом, особенно после того, как Милт Голд сообщил мне, что все накрылось. – Она покачала головой. – Бедный Джек!

– Я лично нахожу весьма затруднительным омочить слезами бороду по отношению к человеку, который за свою жизнь потратил три, а то и четыре миллиона долларов.

– А я – нет. Я чувствую за него личную ответственность.

– Это сумасшествие. – Повинуясь безотчетному порыву, я схватил ее за руку и резко поставил на ноги. – Для начала вам нужно выбросить подобные мысли из головы!

Внезапно она прильнула к моей груди, я крепко обнял ее и не менее крепко поцеловал. Наконец, освободившись, чтобы перевести дух, она улыбнулась, глядя мне прямо в глаза.

– Вы абсолютно уверены, что это – именно то, что вам нужно?

– С того самого момента, когда я увидел вас на борту «Стеллы» в этом нелепом золотом платье.

– Пока мы не зашли слишком далеко, давайте-ка определимся, – проговорила она, слегка уперевшись ладонью мне в грудь. – Вам нужна я или я в этом эксцентричном платье? Все-таки есть некоторая разница.

– Мне нужно десять секунд на обдумывание, – парировал я, отступая.

В этот момент дверь сарая скрипнула и внизу послышались голоса.

Прижав палец к губам, я на цыпочках подобрался к краю люка. Дефорж обнимался с Сарой Келсо. Потом я увидел, как он подхватил ее на руки и понес на сено.

Я осторожно вернулся к Илане.

– Помните, что вы говорили об алкоголе и сексе? В данную минуту Джек устроился с Сарой Келсо на сене и, похоже, у него нет ни малейших проблем с этим делом.

Она зажала рот ладонью, давясь от смеха. Я подвел ее к чердачному окну и показал вниз.

– Если вас интересует, это – единственный выход.

– Не для меня, – энергично замотала она головой. – Никогда не занималась спортом.

– Так чем же мы займемся? – поинтересовался я.

Прошло не меньше часа и уже совсем стемнело, когда Джек с Сарой Келсо покинули сарай. Я помог Илане спуститься по лестнице, и мы во мраке на ощупь пробрались к двери. На улице по-прежнему лил дождь. На секунду мы приостановились. Держа Илану за талию, я поинтересовался:

– Готова?

Она кивнула, и мы припустили к дому. Взлетев по ступенькам крыльца, мы расхохотались. Тут же из темноты раздался голос Дефоржа:

– Джо, это ты? А я уже начал беспокоиться, куда ты запропастился.

Мне показалось, что не избежать объяснений, но вместо ожидаемого услышал:

– Я решил, что мне здесь больше нечего делать. Есть возможность улететь завтра утром с тобой?

– Пожалуйста!

– Ну, значит, увидимся за завтраком. Пока.

Дверь мягко закрылась за ним.

Я обернулся к Илане:

– Как ты это понимаешь? Может, он решил, что влюбился?

– Он не знает значения этого слова.

Лицо ее в темноте белело смутным пятном. Я отодвинул ее на расстояние вытянутой руки и изучающе взглянул ей в глаза.

– А ты, Илана? Ты знаешь?

– Мне понравилось там, на чердаке. И ты мне нравишься. Для одного вечера этого вполне достаточно. Не все сразу, Джо Мартин, не все сразу.

Она даже не поцеловала меня на прощанье. Просто ушла, оставив меня размышлять над ее словами, вслушиваясь в шум продолжающегося ливня, чувствуя запах земли... Что-то словно перевернулось внутри, и я впервые за многие годы рассмеялся беззвучно.

Глава 13

На рассвете мы вылетели из Сандвига и к восьми утра уже были во Фредериксборге. Быстро высадив своих пассажиров, я принялся наверстывать опоздание. Сначала я отвез двух горняков в Готхоб, оттуда отправился в Сёндре-Стрёмфьорд, чтобы срочно забрать запчасти для ремонта двигателя океанского траулера, который зашел в гавань, имея неполадки в машине.

В час дня я снова был во Фредериксборге. Там на меня наскочил Симонсен, требуя, чтобы я перебросил его в рыбацкий поселок в сотне миль к северу, где местные эскимосы вместо того, чтобы заниматься охотой на морского зверя, принялись швыряться гарпунами друг в друга. Отвезя его и пообещав вернуться завтра после обеда, я полетел обратно.

И наконец улучил минутку заглянуть в ангар, узнать, как дела у Арни. «Аэрмачи» был на месте, приподнятый над землей двумя цепными лебедками. Под ним колдовали Миллер с двумя механиками.

– Привет. Где Арни? – проговорил я, подходя.

– Со вчерашнего вечера не видели, – откликнулся Миллер, выпрямляясь и вытирая руки промасленной ветошью. – Возможно, проводит день в койке с какой-нибудь дамочкой. Тут еще двое им интересовались. После полудня пытались попасть к нему. Похоже, им это не удалось.

– Кто такие?

– Один, который постарше, по фамилии Фогель. По-моему, немец или что-то в этом роде.

– Австриец, – уточнил я. – Впрочем, это неважно. Как продвигается ремонт?

– Замечательно. Завтра утром она сможет летать. Передайте Арни, если его увидите, ладно?

Значит, гончие напали на след? Я поспешил в город. На мой стук в дверь домика Арни никто не ответил. Изнутри не доносилось ни звука. Оставалось два варианта. Либо он у Гудрид, либо пьет во Фредериксмуте. Поскольку кабак все равно по дороге к отелю, я решил сначала заскочить туда.

Денек выдался просто сумасшедшим. Для полного кайфа не хватало только принять парочку двойных бренди. Поэтому я заказал себе черный кофе, придвинул высокий табурет к стойке бара и изобразил из себя выпивоху.

У бармена я поинтересовался, не видал ли он Арни. Тот утвердительно кивнул.

– Не так давно. Примерно в час дня. Пришел поесть. Потом появились два парня и подсели к нему – те самые, что были с вами здесь позавчера. У них явно возникли какие-то проблемы. Точно не могу сказать, но ему пришлось уйти.

– Какого рода проблемы?

– Я был в подсобке, – пожал тот плечами. – Их обслуживала Сигрид. Минуточку, я позову ее.

Он скрылся в кухне, откуда спустя пару минут вышла, вытирая руки полотенцем, та самая разбитного вида юная эскимоска, которая обслуживала нас в последний раз. Ее явно отвлекли от мытья посуды.

Ее элементарный английский оставлял желать лучшего, так что мы беседовали на датском. Она рассказала, что Арни как раз обедал, когда вошли двое мужчин. Она не поняла, о чем они разговаривали, потому что говорили по-английски. Но старший сильно сердился, а Арни, как ей показалось, смеялся над ним. Что случилось потом, она наверняка сказать не может, но между ними произошло нечто вроде ссоры, потому что Арни вскочил, уронив стул, и быстро вышел.

Я поблагодарил ее. Девушка вернулась на кухню. Допивая кофе, я попытался прикинуть, что к чему, потом подошел к телефону, набрал номер отеля и попросил Гудрид.

– Кто говорит? – настороженно произнесла она.

– Это Джо Мартин. Я ищу Арни.

Некоторое время она явно колебалась.

– Он просил меня никому не говорить, где он будет после обеда. Сказал, что хочет побыть немного в покое и тишине.

– Это важно, Гудрид! Действительно, очень важно. Где он?

– Ну хорошо, – вздохнула она. – На рыбалке.

– Его обычное место?

– Да, насколько я знаю.

– Отлично. Я найду его там.

Положив трубку, я посмотрел на часы. Половина шестого. До его обычного места на той стороне фьорда – две мили. Значит, надо брать моторку. Впрочем, это не проблема. Быстро поднявшись, я поспешил к гавани. Начинался дождь.

* * *

Я нанял большую надувную резиновую лодку с подвесным мотором. К моему удивлению, он оказался довольно мощным. Над фьордом стелился туман. Началась противная морось – явный признак еще более противной ночи.

Четыре айсберга величественно плыли по направлению к открытому морю. Они возвышались у меня за кормой, подобно крейсерам. Цвет их льда менялся от ослепительно белого до голубого и зеленого. По правому борту внезапно забурлила вода. Вынырнул небольшой кит, перевернулся, сверкнув белыми плавниками и брюхом, и снова ушел под воду.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело