День расплаты - Хиггинс Джек - Страница 8
- Предыдущая
- 8/39
- Следующая
Когда мы приблизились, оттуда, шатаясь и хватаясь за перила, вышел моряк торгового флота. Позади него появилась девчонка лет восемнадцати в черном пластиковом плаще. Она поправила моряку фуражку и взяла его под руку, чтобы помочь спуститься по ступеням.
Она оглядела нас без малейших признаков стыда, а я улыбнулся и кивнул ей:
— Привет, девочка! Занимаешься богоугодным делом?
Она фыркнула и ответила:
— А ты как думал?
Они потащились вместе вниз по улице; моряк тут же затянул какую-то непристойную песню, а я сокрушенно покачал головой:
— Как жаль, что добрая католичка дошла до такого!
Бинни поглядел так, будто хотел всадить в меня пулю, но Нора Мэрфи осталась совершенно хладнокровной и только сказала:
— Может быть, довольно, майор Воген? Мое время ограничено.
Мы поднялись к подъезду и попали в узкий коридор. Здесь, сбоку, у начала лестницы, стоял обшарпанный стол, а за ним сидел седой мужчина в куртке-альпаке и дремал, оперев подбородок на руку.
Мне показалось, что не стоит его будить, и я прошел мимо на лестницу. Мейер занимал комнату номер семь в конце коридора; выждав перед тем, как постучать в дверь, я услышал из-за нее странно-грустную, какую-то ночную музыку.
Нора Мэрфи нахмурилась:
— Это что еще такое?
— Эл Боули, — просто ответил я.
— Эл — кто?
— Вы хотите сказать, что никогда в жизни не слышали об Эле Боули, доктор? Ну, как же, лучший певец всех времен и народов для людей любых вкусов — точнее, он был бы им, если бы не погиб при налете на Лондон в 1941 году. Мейер больше никого не слушает. Всюду таскает с собой магнитофон.
— Да вас просто дурачат, — сказала она.
Я отрицательно покачал головой:
— Вот сейчас вы слышите «Лунный свет над шоссе», возможно, это его лучшая вещь. Записана с оркестром Джоя Лосса 21 марта 1938 года. Как видите, я кое в чем разбираюсь.
Открылась дверь, и показался Мейер.
— А, Саймон!
— Доктор Мэрфи, — представил я. — И мистер Галлахер. А это мистер Мейер.
Я закрыл дверь, и Мейер, который мог объясняться на безупречном английском, когда это ему было надо, начал говорить с сильным среднеевропейским акцентом:
— Не понимаю. Я ожидал увидеть мистера Корка, командующего официальными силами ИРА в Северной Ирландии.
Я подошел к окну и закурил, а Бинни прислонился к двери, засунув руки в карманы. Дождь пошел еще сильнее, и капли отскакивали от булыжников мостовой.
Нора Мэрфи ответила:
— Я уполномочена действовать от его имени.
— Вы должны были принести пять тысяч фунтов стерлингов наличными в качестве подтверждения серьезности своих намерений. Где же они?
Она открыла кейс, достала конверт и бросила его на кровать.
— Пересчитайте их, пожалуйста, Саймон, — попросил Мейер.
Эл Боули как раз добрался до «...я так люблю...», когда я протянул руку за конвертом, а Нора Мэрфи быстро сказала:
— Не теряйте времени, майор. Там только тысяча.
Возникла некоторая неловкость; Мейер протянул руку к магнитофону и заткнул Эла Боули.
— А остальные четыре?
— Мы хотим быть абсолютно уверенными, только и всего. Они готовы и ждут вас здесь, рядом, всего в десяти минутах ходьбы отсюда.
Он быстро обдумал эти слова, потом коротко кивнул:
— Очень хорошо. За дело. Прошу садиться.
Он предложил ей единственный стул, а сам уселся на край кровати.
— У вас есть возражения против того, чтобы принять наши требования?
— Со стрелковым оружием нет никаких трудностей. Я счастлив, что могу предложить вам пятьсот штук «АК-47» китайского производства; это штурмовые винтовки русской конструкции, на сегодняшний день лучшие в мире. Широко использовались вьетконговцами во Вьетнаме.
— Это нам известно, — нетерпеливо перебила она. — А как насчет остального?
— Гранаты тоже не проблема; кроме того, мы можем предложить вам еще широкий выбор автоматов. Ранние модели «томпсон» производят много шума, и я особо рекомендую вам израильские «узи». Необыкновенно эффективное оружие. Превосходная штука, правда, Саймон?
— Да, действительно, вещь что надо, — с готовностью подтвердил я. — Они безопасны потому, что перестают стрелять, когда их роняют, поэтому мы особенно предпочитали это оружие, когда имели дело с крестьянами. Они ведь обычно так неловки.
Она даже не дала себе труда посмотреть на меня.
— А бронебойное оружие? Мы же его специально заказывали.
— Боюсь, что это будет труднее, — ответил Мейер.
— Но оно нам нужно. — Она сжала кулак и так ударила себя по коленке, что побелели костяшки пальцев. — Оно очень важно, если мы хотим выиграть битву на улицах. — Бензиновые бомбы очень хорошо смотрятся по цветному телевидению, мистер Мейер, но редко дают больше, чем обгоревшая краска на бортах броневиков «сарацин».
Мейер тяжело вздохнул:
— Я могу поставить от восьмидесяти до ста двадцати противотанковых двадцатимиллиметровых полуавтоматических пушек «лахти». Это финское оружие. Насколько мне известно, никогда не применялось западными странами.
— А они эффективны? Будет от них толк?
— Спросите майора. Он — эксперт в таких вопросах.
Она повернулась ко мне, и я пожал плечами:
— Всякое оружие хорошо настолько, насколько опытны люди, которые им пользуются. Интересно, что кто-то в Нью-Йорке в 1965 году проник в банк с помощью «лахти». Они пробили дыру в двадцатидюймовой стене из стали и бетона. Одна очередь в нужное место вскроет этот «сарацин», как консервную банку.
Она кивнула, но руки ее все еще были сцеплены, и в глазах появился странный блеск.
— А вы сами пользовались этим оружием? Вы имеете боевой опыт, хотела я сказать.
— В одном из оманских государств и в Йемене.
Она повернулась к Мейеру:
— Вы должны обеспечить нам качественную подготовку к использованию этих пушек. Договорились?
Она даже не посмотрела на меня. У нее не было в этом нужды. Мейер кивнул:
— Майор Воген будет счастлив сделать это одолжение, но только в течение одной недели и за дополнительную плату в две тысячи фунтов сверх обусловленной суммы.
— Значит, все вместе будет двадцать семь тысяч? — спросила она.
Мейер снял очки и принялся протирать их засаленным носовым платком.
— Отлично, теперь мы можем действовать так, как предварительно договорились с вашим представителем в Лондоне. Я арендовал тридцатифутовый катер, оборудованный для глубоководной рыбной ловли, в настоящее время он в Обане. Майор Воген во второй половине дня во вторник, во время прилива, попытается пройти с первой партией товара.
— А где предусмотрена высадка? — спросила она.
Вот это было уже по моему департаменту. Я сказал:
— Есть такой маленький рыбный порт, который называется Страмор, на побережье, прямо против острова Ратлин. Там укромный залив с хорошими пляжами, около пяти миль к востоку. Наш информатор возил туда виски из республики целых пять лет и ни разу не попался. Так что все будет хорошо. А ваша забота — достать надежных людей и транспорт, чтобы быстро забрать товар и исчезнуть ко всем чертям.
— А что вы будете делать?
— Действовать согласно морскому уставу и идти в Страмор. Там я свяжусь с вами.
Она нахмурилась, обдумывая все это, а Мейер спокойно спросил:
— Вы удовлетворены?
— О да, я так думаю. — Она медленно кивнула. — Кроме одного. Бинни и я поедем с ним.
Мейер взглянул на меня с мастерски разыгранным замешательством и развел руками, как истый европеец с континента.
— Но, моя дорогая леди, это просто нельзя сделать.
— Почему же?
— Потому что это очень рискованное предприятие. Потому что нам доподлинно известно, что британский флот в эти дни постоянно патрулирует побережье Ольстера своими сторожевыми кораблями. Случись какая неприятность — у майора Вогена еще будет шанс скрыться. Он хороший подводник, у него есть необходимое снаряжение. Он вывернется, а будь с ним вы, все окажется по-другому.
— О, я уверена, мы можем положиться на майора Вогена в том, что королевский флот не поймает нас. — Она встала и протянула руку. — Мы встретимся в следующий четверг в Обане, мистер Мейер.
- Предыдущая
- 8/39
- Следующая