Выбери любимый жанр

Завещание - Хейер Джорджетт - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

– Никогда, – сказал Эмберли, на которого слова сэра Хамфри не произвели впечатления.

– Кого именно из слуг?

– Не понимаю, какое это имеет отношение к делу?

– Как ни странно, имеет, – сказал Эмберли и позвонил в колокольчик. Когда пришел Дженкинс, он задал ему тот же вопрос и узнал, что приходил лакей. – Я так и думал. Безрассудно с его стороны.

Сэр Хамфри поправил очки на носу.

– Почему ты так думаешь? Не хочешь ли ты сказать, что это имеет какое-то отношение к твоему… твоему приевшемуся всем расследованию?

– Непосредственное, – сказал Эмберли. – Разве вы не догадались?

– Черт возьми, Фрэнк, когда в следующий раз ты приедешь в мой дом…

– А меня, например, это очень забавляет, – вмешалась его жена, оторвавшись от чтения корреспонденции. – Нас убьют, Фрэнк? Я думала, что подобного уже не случается. Все это так поучительно.

– Надеюсь, не убьют, тетя, должен надеяться, хотя кто знает.

Она посмотрела на него проницательно.

– Не доволен, дорогой?

– Да, не очень, – согласился он.

– Раздражен, теряешь вещи, – сказала она. – Однажды я потеряла обручальное кольцо. Оно нашлось. Но лучше не говорить где.

Он вынул трубку изо рта:

– Ты так проницательна, тетя. Пожалуй, я поеду и поиграю в гольф с Энтони.

– Я думаю, тебе не стоит упоминать об этом неприятном случае Фонтейну, – сказал высокомерно сэр Хамфри. – Я решил проигноривать его выходку.

– Вы правы, – сказал Эмберли. – Я не удивлюсь, если он вообще ничего не знает об этом.

Подъехав к особняку, он нашел Коркрэна, отрабатывавшего подачу мяча на лужайке. Коркрэн приветствовал Эмберли с энтузиазмом. Именно с ним он и хотел повидаться. Он заявил, что особняк и все поместье ему осточертели. Джоан была права: что-то есть в этом проклятом месте, что заставляет всех вести себя странно. Он перечислил всевозможные причуды окружающих, начиная с приступов дурного настроения у его будущего родственника, упомянул убийство Даусона и перешел к ночным похождениям Коллинза и необычному поведению Бейкера. Ему хотелось узнать мнение Эмберли о дворецком, который протирает пыль в библиотеке в доме.

В этот момент из дома вышел дворецкий, неся на подносе три мяча для гольфа.

– Ты только взгляни! Похоже на соревнования по бегу яйцом в ложке, – сказал Энтони. – Глупый осел!

Бейкер степенно пересек лужайку. На Эмберли он не взглянул, а сразу подошел к Коркрэну и протянул ему поднос.

– Ваши мячи, сэр. Я нашел только три в вашей сумке.

Энтони взял мячи, коротко поблагодарив. Дворецкий повернулся, чтобы уйти, но его остановил Эмберли, сказав:

– Одну минуту.

Бейкер обернулся, в ожидании склонив почтительно голову.

– Не знаете ли вы, посылал ли мистер Фонтейн в Грейторн за книгой, которую одолжил несколько дней назад?

Бейкер бросил на него быстрый взгляд.

– За книгой, сэр? – Казалось, он тщательно подбирает слова. – Не могу сказать, сэр. Не думаю, что мистер Фонтейн давал такое распоряжение. Мне об этом ничего не известно.

Трубка у мистера Эмберли погасла, и он зажег спичку. Прикрыв ее ладонями, он поднес спичку к трубке и, взглянув на Бейкера, поймал его взгляд.

– Да это и не важно. Сэр Хамфри уже забыл об этом, – он выбросил спичку. – Интересуетесь книгами, Бейкер?

Дворецкий кашлянул:

– У меня не так много свободного времени для чтения, сэр.

– Хватает только на то, чтобы протирать их, – сказал Энтони.

Дворецкий кивнул, соглашаясь:

– Совершенно верно, сэр. Я стараюсь, но боюсь, не всегда успешно. У мистера Фонтейна большая библиотека.

– И довольно ценная, – растягивая слова, сказал Эмберли. – Для знатоков.

– Думаю, что так, сэр, – сказал Бейкер, ясным взором посмотрев на Эмберли. – Боюсь, я мало разбираюсь в таких вещах.

– Книга – всего лишь книга, да?

– Да, сэр, точно так.

– А чем она, черт возьми, может еще быть? – спросил Энтони, перестав бросать мячи на террасу.

Дворецкий позволил себе сдержанно улыбнуться:

– Что еще изволите, сэр?

– Пока ничего, – сказал Эмберли и переключил внимание на энтузиаста гольфа.

Энтони открыто признался, что ничего не понимает в том, как ведет расследование Эмберли. Он пожаловался, что Эмберли ничуть нелучше других: рыщет вокруг да около, но ничего не говорит.

– Чем ты сейчас занимаешься? – спросил он. – Будь я проклят, если что-нибудь понимаю.

– Ищу потерянную собственность, – сказал Эмберли.

– Чью потерянную собственность?

– Точно не знаю.

Энтони недоуменно посмотрел на него:

– Послушай, куда это ты клонишь?

– То есть я знаю, конечно, – сказал Эмберли задумчиво, – но у меня нет доказательств. Нескладно все получается, не так ли?

Энтони покачал головой:

– Никак не могу уяснить. Я думал, что ты ищешь убийцу Даусона, а теперь говоришь…

– Меня никогда не интересовало убийство Даусона, – сказал Эмберли.

Мистер Коркрэн вытаращил глаза.

– Точно, я кончу жизнь в сумасшедшем доме, – сказал он. – Чувствую, к этому идет дело.

Вместо того, чтобы предложить Коркрэну поиграть в гольф, мистер Эмберли поехал в Карчестер, где его ждали главный констебль и инспектор Фрейзер.

На их взгяд он выглядел обескураженным. Полковник Уотсон встревожился, инспектор возликовал. Инспектор шел по другому пути и считал его более перспективным. Он разглагольствовал, пока не понял, что мистер Эмберли его не слушает.

Полковник Уотсон, более проницательный, чем инспектор, наблюдал за Эмберли. Наконец он сказал:

– Вы близки к разгадке?

– Думал, что близок, – ответил Эмберли. – Впрочем, я и сейчас так думаю. Но единственная улика в деле куда-то пропала, и, откровенно говоря, я боюсь, что она либо попала не в те руки, либо уничтожена. Где она, я не знаю. Пока я не найду ее, ни я, ни вы не можем ничего сделать. Как только она будет у меня в руках, все дело будет решено.

Инспектор улыбнулся с чувством превосходства.

– Очень странно, сэр. Полагаю, она объяснит все – убийство Даусона и все остальное? Жаль, что вы сейчас ничего не можете нам сказать.

Глаза мистера Эмберли блеснули.

– Коль вы так заинтересованы в убийстве Даусона – отчасти неважное звено в деле, как я уже однажды говорил – я скажу, кто убил Даусона.

Полковник чуть не подпрыгнул:

– Вы знаете?

– Я это знаю со времени маскарада в особняке, – сказал мистер Эмберли спокойно. – Его убил Коллинз.

Полковник даже начал заикаться:

– Но… Но…

– Очень хорошо, сэр, – сказал инспектор, улыбаясь. – А такая вещь, как достоверное алиби, в счет не идет, как я полагаю?

– Вы должны всегда остерегаться алиби, инспектор. Если бы у вас было больше опыта в раскрытии преступлений, вы бы знали этот урок назубок.

Инспектор побагровел:

– Может быть, вы соблаговолите представить нам доказательство, мистер Эмберли?

– Его нет, – сказал Эмберли. – Единственный человек мог бы опровергнуть его алиби, но он не осмеливается. Вы также должны смириться с этим. Признания вы не получите.

– Очень интересно, – сказал инспектор саркастически. – И весьма похвально. В сущности, никакого обвинения в убийстве нет.

– Напротив, – сказал Эмберли.

– Понимаю, – сказал инспектор. – Я слышал ваше мнение о смерти Брауна. Собираетесь обвинить Коллинза в ней, полагаю?

– Коллинз, – сказал мистер Эмберли, берясь за шляпу, – меньше всех желал смерти Брауна, – он повернулся к полковнику Уотсону. – Что касается пропавшей улики, полковник. Если среди ваших подчиненных есть тактичный человек, только не Фрейзер, пошлите его поговорить с сестрой Даусона. Вполне возможно, что в момент убийства эта улика была при нем. Я хочу, чтобы все его личные вещи были тщательно осмотрены и все найденные бумаги переданы мне. Шанс не велик, но стоит попытаться. Особенно стоит обратить внимание на разорванные бумаги, полковник. Запомните, разорванные.

На пути в Грейторн он остановился в Аппер Неттлфоулде, чтобы повидаться с сержантом Габбинсом. Сержант занимался дорожной аварией, но выбрал время поговорить с Эмберли.

38
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хейер Джорджетт - Завещание Завещание
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело