Завещание - Хейер Джорджетт - Страница 2
- Предыдущая
- 2/59
- Следующая
– Благодарю. Убедились, что это сделала не я?
– Убедился, что вы сделали это не из данного пистолета, – ответил он. – Возможно, в действительности не вы стреляли, но что-то знаете об этом.
– Ошибаетесь, я ничего не знаю. Он был уже в таком состоянии, когда я обнаружила его.
– Мертвый?
– Нет, то есть да.
– Подумайте и решите: был он мертвый – нет, или мертвый – да? – посоветовал мистер Эмберли.
– Ну вас к черту! Отстаньте! – вспылила она. – Разве не видите, что я расстроена и не знаю, что говорю?
Его холодный взгляд остановил ее.
– Раз вы ставите так вопрос, то я отвечу: нет, не чувствую, что вы расстроены. Вы кажетесь чрезвычайно хладнокровной. Продолжайте, и покончим с этим. Этот человек был мертв, когда вы его обнаружили?
Она ответила не сразу, и было ясно, что она пытается обдумать, что же сказать. Яростное выражение лица исчезло, уступив место холодности и настороженности.
– Нет, – сказала она наконец, – думаю, он не был мертв.
– Что вас заставило так решить?
– Он сказал что-то, – ответила она с недовольным видом.
– Вот как? И что же он сказал?
– Не знаю. Не расслышала.
– Вы не умеете врать, – констатировал он. – Полагаю, вам пришло в голову оказать первую помощь?
– Я пыталась остановить кровотечение. – Она разжала руку и показала носовой платок, пропитанный кровью. – Я поняла, что это бесполезно. Он умер почти сразу, как только я подошла.
–А вы не подумали, что было бы хорошо попытаться остановить мою машину и попросить помощи?
Она закусила губу и бросила на него злой взгляд:
– Какая в этом польза? Вы только подумали, что это сделала я.
– Вы довольно хладнокровны, не так ли? – предположил он.
– Думайте, что хотите, – сказала она, – мне безразлично.
– Ошибаетесь. То, что я думаю, имеет для вас большое значение. Подойдите сюда на минуту, – он схватил ее за руку выше локтя и толкнул к «остину».
– Не стойте на свету, – сказал он раздраженно и еще раз наклонился, чтобы взглянуть на неподвижное тело в машине. – Вы обыскивали его карманы?
Она пожала плечами:
– Нет.
– Но кто-то обыскивал.
Он протянул руку к стеклу дверцы и медленно опустил его, затем засунул руку за лацкан пальто мертвого.
– Ни бумажника, ни записной книжки, – он вытащил руку и снова отпустил девушку.
– Черт! – произнес он спокойно, вытирая кровь со своих пальцев.
– Меня… меня тошнит, – сказала девушка.
Мистер Эмберли поднял одну бровь.
– Меня это не удивляет, – сказал он вежливо.
Девушка села на подножку машины и опустила голову на колени. Мистер Эмберли стоял, вытирая платком пальцы, и хмуро смотрел на нее. Наконец она встала.
– Теперь все хорошо. Что вы собираетесь делать?
– Сообщу в полицию.
Она посмотрела на него прямо.
– Обо мне?
– Возможно.
Она сжала руки. Затем с горечью сказала:
– Если вы считаете, что это сделала я, то зачем отдали мне пистолет? Я могу легко застрелить и вас.
– Не думаю. Но мне бы очень хотелось узнать, что вы делали здесь в такое время и почему у вас пистолет.
Она молчала.
Минуту спустя он спросил:
– Не очень-то вы разговорчивы, не так ли?
– Почему я должна быть разговорчивой? Вы не полицейский.
– Ваше счастье, что я не полицейский. Вы бы лучше сожгли этот платок.
Он повернулся и направился к своей машине.
Она вскочила, удивленная и растерянная.
– Вы… вы отпускаете меня? – спросила она, наблюдая за ним. Он открыл дверцу «бентли».
–Я – не полицейский, – напомнил он, не оборачиваясь.
– Но… но почему? – настаивала она.
Он сел в машину и захлопнул дверцу.
– Если вы сделали это, – сообщил он вежливым тоном, – то вы, черт возьми, настолько глупы, что полиция весьма скоро сама найдет вас. Доброй ночи!
Машина двинулась с места, дала задний ход и покатила по дороге.
Девушка в нерешительности осталась стоять у «остина». Она наблюдала, как задние огни «бентли» скрылись за поворотом дороги, и изумленно заморгала глазами.
Нащупав в кармане плаща фонарик, она вынула его, включила и снова повернулась к «остину». Кровь перестала течь и свернулась на холодном вечернем воздухе. Девушка направила луч фонаря на тело и осторожно просунула руку в открытое окно машины, ощупывая карманы пальто убитого. В одном кармане был кисет с дешевым табаком и трубка, в другом – коробка спичек. Она попыталась дотянуться рукой до карманов брюк, но не могла сделать этого, не сдвинув тело. Она отдернула руку, охваченная дрожью, и оглядела пустынные дорогу.
Туман, клубясь над землею, становился все плотнее. Девушка от озноба передернула плечами и пошла в обратную сторону. Свет фонарика, прыгая под ногами, высветил носовой платок, оставшийся лежать там, где она его выронила. Подняв влажный от крови платок, она сжала его в руке.
В свете фонарика туман казался белой стеной, но сквозь него девушка все-таки увидела канаву вдоль дороги. Она направилась в сторону Питтингли. На подъеме туман немного рассеялся и походил на дым от сигареты, сквозь него несколькими ярдами дальше она легко обнаружила проход в живой изгороди, растущей вдоль дороги. Там была сделана приступка для преодоления изгороди, за ней тропинка бежала через поле в восточном направлении. Тропинка привела к другой приступке, потом через буковую рощицу к другому полю, и вскоре показались мерцающие огни Аппер Неттлфоулда.
Вместо того, чтобы повернуть на север и пройти через деревню, девушка свернула на дорогу, ведущую на юг, прошла по ней ярдов пятьсот, пока не вышла на проселочную дорогу, представлявшую собой тележную колею. На табличке, прибитой к почерневшему от непогоды столбу, можно было с трудом прочитать легендарное название Айви коттедж[1], а чуть дальше по дороге в темноте белели ворота.
Девушка открыла их и прошла по грубо вымощенной дорожке к двери дома. Она была не закрыта, и девушка вошла, прикрыв за собой дверь. Сразу поднималась меж двух голых стен на верхний этаж лестница. На площадке – две двери: одна, та, что слева, вела в кухню и другие подсобные помещения, за дверью направо были жилые комнаты.
Эта дверь была приоткрыта. Девушка широко распахнула ее и стала на пороге, прислонившись к косяку. Ее темные глаза презрительно остановились на молодом человеке, который, развалясь, сидел за столом и осоловелыми глазами посматривал на нее. Девушка скривила губы в улыбке:
– Еще не пришел в себя?
Молодой человек выпрямился на стуле и попытался отодвинуться от стола.
– Со мной все в порядке, – сказал он заплетающимся языком. – Где, где ты была?
Она прошла в комнату, захлопнув за собой дверь. От грохота молодой человек вздрогнул.
– Боже, меня от тебя тошнит! – сказала она злым голосом. – Где я была? Ты прекрасно знаешь, где я была! Ты – дрянь, Марк, дрянь и пьяная свинья!
– О, заткнись! – зло сказал он. Потом с трудом поднялся на ноги и рванулся мимо нее к двери. Она услышала, как он прошел на кухню, и догадалась, что он сунул свою пьяную голову в раковину. Она скривила губы, сняв шляпу, бросила ее на стул, потом подошла к керосиновой лампе и прикрутила фитиль, так как он дымил.
Молодой человек вернулся в комнату. Он чуствовал себя виноватым и старался не смотреть ей в глаза.
– Прости, Ширли, – пробормотал он, – не знаю, как это случилось. Клянусь, я выпил не больше двух, ну, трех самое большее. Я совсем не собирался идти в этот чертов паб, но тот парень с фермы, как она называется?
– Какое это имеет значение, – теряя терпение, сказала она, – Ты не можешь удержаться от выпивки ни одного вечера. Ты знаешь, что теперь с тобой будет?
– Только не надо на меня давить, Ширли, – сказал он с ноткой скуки. – Хорошо, хорошо. Я знаю, что я – свинья. Не надо без конца зудить об этом. Должен был встретить того парня, не так ли? А вместо меня, как я полагаю, пошла ты.
1
Буквально «Плющевой коттедж» (англ.)
- Предыдущая
- 2/59
- Следующая