Выбери любимый жанр

Котильон - Хейер Джорджетт - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

— Не слишком испытывай мое терпение, — проговорил пастор, слегка задыхаясь.

— А, черт с тобой! — нетерпеливо отступил Джек. — Можешь мне сказать по человечески: знаешь ты, что происходит в Арнсайде, или глаза тебе песком засыпало?

Долфинтон долго смотрел то на одного брата, то на другого, пока, наконец, решился пояснить своей нареченной:

— Это мой кузен Джек. Говорил тебе о нем, ссорится с Хью. Не знаю почему, но жаль, что он приехал. Я его не люблю. Никогда не любил.

— Должен тебе признаться, идиот, что твои чувства пользуются взаимностью! — отозвался с нервным смехом мистер Веструдер.

— Прошу вас, сэр, придерживаться приличий! — вмешалась мисс Плимсток, бросаясь на защиту своего лорда. — Коли вам нравится унижать Фостера, скажите все мне, если посмеете! Много я о вас слышала, и все правда, как погляжу!

Неожиданная атака на минуту вызвала интерес мистера Веструдера. Он навел лорнет и пристально оглядел мисс Плимсток с головы до ног.

— Потрясающий оппонент, — наконец изрек он. — Миниатюрна, но толстовата сзади. Могу ли осведомиться об имени?

— Джек, перестань паясничать! — вступила Китти. — Это мисс Плимсток. Она собирается выйти замуж за Долфа, и мы в ужасном затруднении! Только на тебя и надежда.

— Боюсь, ты заблуждаешься!

— Нет, нет, ты мог бы нам помочь, если бы захотел! Ради Бога, что тебя так взбесило? Что происходит в Арнсайде?

— А, ты тоже не знаешь? Так позволь сообщить, любовь моя, пока ты выделываешь свои антраша в городе, твоя дорогая Фиш почти окольцевала моего двоюродного деда. Он уже предложил ей руку и — весьма солидное состояние!

— Что?! — взвизгнула Китти. — Дядя Метью женится на Фиш? Ты, верно, спятил!

— Если кто и сошел с ума, то это не я! — парировал он и, прищурясь, взглянул на пастора. — Сдается мне, кузен, что все фортели для тебя не новость?

— Не новость, — холодно ответил пастор. — Я уже несколько недель посвящен в намерения дяди. Добавлю, мисс Фишгард также была со мной откровенна.

— Вот как? А тебе не пришла в голову мысль предупредить Китти или меня об угрозе, которая над нами нависла?

Легкая презрительная усмешка скривила губы Хью:

— Представь, нет, милейший кузен: я не думаю, чтобы планы дяди тебя хоть как-то касались!

— Господи, как это вышло? — вмешалась Китти. — Дядя Метью и бедолага Фиш? Да она войти боялась, когда ему становилось хуже! Нет, ты что-то путаешь!

— Нет, не путаю. Дядя оказал мне честь, пригласив в Арнсайд. Я только что оттуда. Единственная моя ошибка заключается в надежде, что наш святоша хоть раз дал волю здравому смыслу!

Его кузен очень удачно отбил это нападение:

— Не только твоя ошибка, полагаю!

На мгновение вид мистера Веструдера мог внушить опасения, но потом он произнес с коротким смешком:

— Да, точно!

Китти, которая смотрела на них, онемев от удивления, внезапно воскликнула:

— Так вот почему Фиш просила меня вернуться! Но все же, Джек, неужели такое возможно?

— Ты, дорогая Китти, сделала возможным невозможное, покинув Арнсайд с такой неосторожностью! Если я правильно понял, на Фиш оставили все хлопоты! Она выучилась играть в шашки, чтобы он мог колотить ее каждый вечер, она уверила, что облегчение, которое он испытывает, происходит не от изменения погоды, а от действия старинного рецепта против подагры, и в конце концов она вбила ему в голову, что его комфорт зависит от ее услуг и ему дешевле жениться на ней, чем продолжать платить ей жалованье!

Китти с немым вопросом в глазах повернулась к преподобному. Тот серьезно ответил:

— Не стану отрицать, что дядя действовал и из соображений экономии!

— Но Фиш! Невозможно поверить! На ней лица не было, когда я уезжала в Лондон!

— Совершенно верно, — продолжал пастор, — но вспомни, милая Китти, что ждало бы мисс Фишгард, покинь она Арнсайд теперь. К тому же, заняв твое место в хозяйстве, она сообразила, как угождать ему. Действительно, я давно не видел его в таком приятном расположении духа.

— Мы ее недооценили, милейший Хью, — перебил мистер Веструдер, — следует признать!

— А, вот почему она упоминает о «предательстве»! — воскликнула Китти. — Как будто я способна заподозрить ее в чем-то недостойном! Если она и в самом деле выходит за дядю Метью — это великолепная идея!

— Хотел бы я, чтобы ты осталась при своем мнении, когда дед лишит тебя наследства, по случайной игре ее воображения! — едко заметил мистер Веструдер.

— Совершенно необоснованное предположение! — вмешался пастор.

— Нисколько, — отозвался Джек. — Дядя еще не впал в детство, как мы знаем, а если Фиш сильно за сорок, меня грубо дезинформировали!

Мисс Чаринг не могла удержаться от смеха.

— Господи, как же забавно это будет! Я должна съездить в Арнсайд.

— Поезжай немедленно! — предложил мистер Веструдер.

— Я не могу ехать немедленно. Я тебе уже говорила, что мы все здесь в полном волнении. По моей глупости, все планы Долфинтона сейчас под угрозой! Никогда, никогда не прощу себе!

— Нет, вина моя, — откликнулась мисс Плимсток, которая растолковывала лорду значение диалога, — и не думайте, что я кину камень в ваш огород, я никогда так не сделаю!

— О Джек, забудь о дяде Метью на минутку! — продолжала Китти. — Я привезла сюда Долфа и мисс Плимсток, чтобы Хью обвенчал их, но я такая дура, что забыла, да, собственно, и не знала… Нужна специальная лицензия, а ее-то у нас и нет!

— В таком случае, — констатировал мистер Веструдер, — вы напрасно потеряли время. И нечего тут обсуждать. Ты лучше задумалась бы…

— Но Джек, — произнесла она, положив руку на его рукав, — ты не можешь быть настолько нелюбезным. Это жизненно важно для Долфа. Речь идет о его счастье!

Он насмешливо взглянул на нее сверху вниз:

— Я совершенно не тронут, Китти. Укажи, что нужно для моего счастья, тогда, может, я еще подумаю!

Она взглянула на него и нахмурилась:

— Для твоего? Что ты имеешь в виду?

Он взял ее руку в свои и сказал:

— Дорогая, давай действовать вместе! Вдвоем мы смогли бы переубедить дядю.

Густая краска залила ее щеки, и, выдернув руку, она с жаром произнесла:

— Я вовсе не хочу, чтобы он менял решение! Очень надеюсь, что он женится на Фиш!

Его брови сошлись.

— Чувство, которое, безусловно, делает тебе честь, но… — Он замолчал, так как Долфинтон, испустив какой-то сдавленный стон, спрыгнул со стула.

— Какого черта хочет лунатик? — раздраженно произнес Джек.

— Слушай! — выдохнул его лордство, указывая расширившимися от ужаса глазами в сторону окна.

Китти подбежала к окну и выглянула из него. Стало уже настолько темно, что и руки не было бы видно. Но там в глубине, где-то возле ограды, она различила огни дорожной кареты, возню и конский храп.

— Звуки, будто там больше пары лошадей, — неуверенно протянула она. — Но это не может быть твоя мама, Фостер!

Не разделяя ее уверенности, лорд Долфинтон рванулся к шкафу, но Хью решительно перехватил его и твердо остановил:

— Фостер, успокойся. В моем доме ты в полной неприкосновенности, кто бы ко мне ни приехал! Стыдись! Неужели ты оставишь… э-э… мисс Плимсток наедине с тем, что ты называешь опасностью?

— Вдвоем залезем в шкаф! — находчиво предложил его лордство.

— Нет, конечно. Ты должен защищать мисс Плимсток! — настаивал Хью.

Как ни странно, Китти показалось, что его слова возымели действие, и хотя при стуке в дверь Долф опять рванулся и задрожал, но, мужественно приказав себе: «Защищать Ханну!» — устоял на месте.

Мистер Веструдер тем временем достал табакерку и открыл ее.

— Если бы мне кто-нибудь пояснил, где я, в трагедии или на фарсе, я был бы чрезвычайно признателен, — заявил он с сардонической усмешкой.

Открылась дверь.

— Мистер Станден, сэр! — объявила миссис Армавейт.

С полминуты длилось молчание. Заметив, что пять пар глаз ошеломленно уставились на него, Фредди произнес извиняющимся тоном:

59
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хейер Джорджетт - Котильон Котильон
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело