Арабелла - Хейер Джорджетт - Страница 59
- Предыдущая
- 59/60
- Следующая
Один из лакеев открыл дверь. Мистер Бьюмарис взял холодную дрожащую руку Арабеллы и сказал:
– Я хочу, чтобы вы знали, дорогая, мисс Уотчет мой старинный друг и союзник!
– Мистер Роберт, я очень рада видеть вас здесь, и мисс тоже. Только, мисс, не позволяйте ему долго задерживать вас. Вам надо лечь в постель.
Арабелла со страхом подумала, что у мистера Роберта, возможно, как раз противоположные намерения, но заставила себя улыбнуться и что-то сказала тихим голосом. Он повел ее в роскошно обставленную гостиную. Дверь за ними закрылась. Мистер Бьюмарис придвинул к камину стул и сказал:
– Садитесь сюда, мисс Таллант! Знаете, я очень рад, что вы в конце концов приняли решение отказаться от этой «свадьбы с побегом». Честно говоря, есть одно обстоятельство, из-за которого мне не хотелось бы надолго уезжать из Лондона, тем более в Шотландию, ведь поездка туда и обратно займет не меньше шести дней.
– Обстоятельство? – спросила Арабелла, сидя на краешке стула в напряженной позе и недоверчиво взглянув на мистера Бьюмариса.
– Да. Это Улисс.
– Улисс? – недоуменно переспросила она. Глаза ее округлились от удивления.
– Тот зверь, которого вы мне подарили, – напомнил мистер Бьюмарис. – К сожалению, он так привязался ко мне, что, если я не ночую дома хотя бы один день, он совершенно перестает есть и доводит себя до полного истощения. А брать его с собой… Сами понимаете. Я еще не слышал, чтобы кто-нибудь возил с собой в Гретне-Грин собаку…
Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Уотчет с подносом в руках, на котором стояли стакан молока и тарелка с миндальным печеньем. Поставив поднос на маленький столик рядом с Арабеллой, она еще раз предупредила мистера Роберта, чтобы тот не задерживал гостью разговорами, и сказала, что как только мисс пожелает лечь в постель, ее отведут наверх, в ее спальню.
– Сэр! – сказала Арабелла, когда они остались одни. – Куда вы меня привезли?
– Это дом моей бабушки, – ответил он. – Она уже очень старенькая и рано ложится спать, поэтому и не спустилась вниз, чтобы принять вас. Вы познакомитесь с ней завтра утром. Моя тетка, которая тоже живет здесь, непременно дождалась бы нашего приезда. Но она, к сожалению, уехала на несколько дней погостить к своей сестре.
– Это дом вашей бабушки?! – воскликнула Арабелла, готовая в любую минуту вскочить со стула. – Господи! Зачем вы привезли меня сюда?
– Понимаете, – начал он. – Я очень надеялся, что вы передумаете насчет тайного бракосочетания. Конечно, если завтра утром вы будете настаивать, мы поедем в Гретне-Грин, как бы ни переживал мое долгое отсутствие Улисс. Но мне все-таки кажется, что нам следует набраться мужества и принять поздравления наших друзей, а еще дать объявление о нашей помолвке в светских журналах, как это положено.
– Мистер Бьюмарис, – побледнев, решительно сказала Арабелла. – Я не могу выйти за вас замуж! – А потом добавила, всхлипнув:
– Не знаю, почему вы вообще хотите жениться на мне, но…
– Потому что я потерял на лондонской бирже целое состояние, и мне надо немедленно поправить свои дела, – невозмутимо ответил он.
Арабелла вскочила и, взглянув ему прямо в лицо, выпалила:
– Но у меня нет ничего!
– В таком случае, – сохраняя спокойствие, сказал мистер Бьюмарис, – у вас нет другого выхода. Вам придется выйти за меня замуж. Ну, а поскольку вы были откровенны со мной, я тоже признаюсь: мое состояние в полном порядке.
– Я обманула вас! Я не богатая наследница! – пролепетала вдруг Арабелла, сама не понимая, что говорит.
– Вы никогда не обманывали меня, – сказал мистер Бьюмарис, улыбаясь. И от этой улыбки у Арабеллы все похолодело внутри.
– Я солгала вам! – почти крикнула она, стараясь, чтобы до него наконец дошел смысл ее слов.
– Очень может быть, – согласился наконец мистер Бьюмарис. – Только меня ведь не интересуют богатые наследницы.
– Мистер Бьюмарис, – в отчаянии сказала Арабелла. – Весь Лондон думает, что я богата.
– Да, именно поэтому, как я уже говорил, у вас нет другого выхода, и вы должны выйти за меня. Мое состояние, к счастью, так велико, что о вашем финансовом положении никто не догадается.
– Но почему вы не сказали мне, что знаете правду? – воскликнула Арабелла, заламывая руки.
Мистер Бьюмарис нежно взял ее руки и с улыбкой спросил:
– А почему вы сами не доверились мне. Ведь я говорил вам, что можете на меня положиться. Я очень надеялся на ваше признание и, как видите, не ошибся. Правда, вы так долго не решались, что мне пришлось пойти на эту маленькую авантюру. Я вчера приехал к своей бабушке и рассказал ей обо всем. Это очень позабавило ее, и она приказала мне привезти вас к ней на несколько дней. Надеюсь, вы не будете против?
Арабелла высвободила свои руки и отвернулась, чтобы он не видел ее слез и дрожащих губ.
– Все гораздо хуже, – подавленным голосом произнесла она. – Когда вы узнаете всю правду, то не захотите жениться на мне. Я не только не призналась вам! Я поступила ужасно! Подло! Нет, я никогда не смогу выйти за вас замуж!
– А вот это действительно все очень усложняет, – сказал он. – Ведь я не только уже дал объявление о нашей помолвке в двух газетах, но и получил разрешение вашего отца на брак.
Она повернула к нему изумленное лицо и недоверчиво проговорила:
– Разрешение моего отца?
– Так положено, – будто извиняясь, сказал он.
– Но вы же его не знаете!
– Почему же не знаю? Я познакомился с ним на прошлой неделе. И провел два очень приятных дня в Хейтраме.
– Но… Вам сказала леди Бридлингтон?
– Нет. Ваш брат случайно проговорился, сказал, где живет. А у меня очень хорошая память. Очень жаль, что с Бертрамом случилась такая неприятная история, пока меня не было в городе. Это моя вина. Надо было встретиться с ним и решить его проблемы еще до отъезда. Я написал ему, но он, к сожалению, не получил моего письма, потому что покинул гостиницу «Рэд-Лайен». Но ведь все обошлось, так что это немного смягчает мою вину.
Щеки Арабеллы заполыхали.
– Значит, вы знали все! Что вы подумаете обо мне? Ведь я согласилась выйти за вас замуж, потому что… потому что хотела попросить у вас семьсот фунтов, чтобы спасти бедного Бертрама от долговой тюрьмы.
– Я знал. И сам удивляюсь, как мне удалось не выдать себя. Когда же вы поняли, что просьба дать вам денег сразу же после свадьбы будет выглядеть несколько странной?
– Только сейчас – в вашей карете. – Она закрыла лицо руками. – Я знаю, что поступаю плохо! Очень плохо. Но когда поняла… Нет, я все равно не смогла бы сделать этого.
– Мы оба поступили не очень хорошо, – заметил мистер Бьюмарис. – Ведь это из-за меня Флитвуд рассказал всем, что вы богатая наследница: я дал ему понять, что знаю вашу семью. Но мне просто хотелось, чтобы вас хорошо приняли в Лондоне. И я добился своего! И очень рад, что все так вышло. Ведь мы могли больше никогда не увидеться после той первой встречи, и я бы никогда не узнал, что вы именно та девушка, которую я искал всю жизнь.
– Нет-нет, как вы можете так говорить? – воскликнула она со слезами на глазах. – Я приехала в Лондон, чтобы сделать выгодную партию, и попросила, чтобы вы женились на мне, потому что у вас большое состояние. Как вы можете жениться на такой непорядочной женщине?
– На непорядочной я, конечно, не женился бы, – ответил он. – Но вы разве забыли, что я первый сделал предложение, а вы отказались? Если вас интересовало только состояние, тогда я не могу понять, почему вы сделали это. Мне казалось, что вы не совсем равнодушны ко мне. Обдумав все, я решил немедленно встретиться с вашими родителями. И не жалею об этом, потому что прекрасно провел время в доме вашего отца. А еще у меня был долгий разговор с вашей мамой. Кстати, вы очень похожи на нее. Пожалуй, даже больше, чем ваши братья и сестры, хотя все они очень симпатичны. Так вот, я поговорил с вашей мамой, и у меня появилась надежда. Из разговора я понял, что вы неравнодушны ко мне.
- Предыдущая
- 59/60
- Следующая