Выбери любимый жанр

Слизни - Хатсон Шон - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Это был бескомпромиссный человек с трудным характером. Его не любили все, кто с ним работал, но свое дело он знал хорошо, и в департаменте ему подчинялись беспрекословно.

Пригладив рукой седые волосы, он еще раз посмотрел на лежащую на столе сигарету, выругался и придвинул ближе стопку лежавших перед ним жалоб и стал их просматривать, проклиная про себя жару. Рубашка на спине промокла от пота, и под мышками темнели мокрые круги. В углу офиса стоял сифон с холодной чистой водой. Он выбрался из-за стола, взял пластиковый стаканчик, наполнил его и выпил в два глотка. Потом снова наполнил стаканчик и вернулся с ним к столу.

Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Брэди.

– Не мешало бы подождать, пока вам разрешат войти, черт возьми, – раздраженно сказал Филлипс, – а не просто так входить.

– Да, ты прав, но не обращай на это такого внимания, Фрэнк. Мне надо с тобой поговорить.

– Я занят, Майк. – Фрэнк указал на стопку лежавшей перед ним бумаги.

– Это очень важно, – настаивал Брэди, и Филлипс откинулся в своем кресле.

– Ладно, только давай быстро! У тебя есть зажигалка? – спросил он.

– Я не курю.

– Мне бы следовало догадаться, – прорычал Филлипс.

– Фрэнк, заткнись на минутку и выслушай меня, – с жесткими нотками в голосе сказал Брэди, – я сам не знаю, как это точно выразить, поэтому не буду долго рассуждать. Скажи мне, сколько потребуется времени, чтобы отключить в Мертоне все водоснабжение?

– Что ты сказал? Или я тебя не так понял? – Филлипс поднял брови.

Брэди повторил.

– Ты, конечно, шутишь? – Филлипс отхлебнул из стаканчика с водой. – Для чего, черт возьми, я буду отключать воду в городе?

– Потому что в воде кое-что есть.

– Ну и что там есть?

– Какой-то вирус.

– Откуда тебе известно?

– Я позвонил нашему районному доктору в хирургическое отделение, – сказал Брэди и передал свой разговор с Уорвиком.

– У девяти человек понос, – буркнул Филлипс. – И что же это доказывает?

– Доктор Уорвик считает, что в воде какая-то инфекция.

– Что ж, может быть, и так. Но я добавляю в воду достаточное количество газообразного хлорина, который, растворяясь, ее дезинфицирует. В воде достаточно и серного диоксида, он тоже добавляется в виде газа, чтобы нейтрализовать любое лишнее количество хлорина. В воде присутствует и нужное количество фтора, чтобы у всех зубы были в идеальном порядке. Ну а если вода начинает портиться, то мы добавляем сульфат алюминия. Ты доволен?

Брэди побелел от бешенства.

– Ты, умный ублюдок. Девять человек поражены вирусной инфекцией, которую они подхватили из воды. Это девять живых душ, Фрэнк. Девять только из одного госпиталя. В городе есть еще три госпиталя, которые я пока что не проверил. Бог знает сколько несчастных уже подхватили эту чертову инфекцию!

– Значит, ты хочешь, чтобы я весь город оставил без воды?

Инспектор кивнул головой.

– А скажи-ка ты мне, почему ты вообще заинтересовался вдруг диагностированием болезней? – Голос Фрэнка был полон сарказма. – Я хотел бы знать, что заставило тебя позвонить доктору Уорвику?

– Прошлой ночью в моем доме случилось странное происшествие, – начал свой рассказ Брэди, уверенный, что его слова будут звучать нелепо. – Из моих кранов вместе с водой выползли слизни.

– Ну да, конечно, слизни, – кивнул головой Филлипс.

– Да, слизни.

– Ты хочешь, чтобы я поверил, будто в наших водопроводных трубах ползают слизни? – усмехнулся Филлипс. – И что эти несчастные больные подхватили свою инфекцию от них? Так я тебя понял?

– Я понимаю, что это звучит невероятно.

Филлипс рассмеялся:

– Ты сказал невероятно? Это звучит смехотворно и нелепо…

– Я сам видел это. И со мной вместе это наблюдала моя жена.

– Мне наплевать, кто бы это ни видел. Глупо даже предположить, что я могу оставить город без воды. Что я, по-твоему, скажу в нашем городском совете, когда они меня спросят, почему я это сделал? Я так и слышу свой ответ: «Мистер Брэди, наш прекрасный инспектор по здравоохранению, сказал, что в трубах живут слизни». Они и так о тебе не лучшего мнения. Как это, черт возьми, должно прозвучать?

– Значит, на отключение воды тебе нужно получить разрешение совета? – спросил Брэди.

– Я в нем не нуждаюсь! Но им потребуется более серьезная причина, чем та, которую ты назвал. И что я скажу жителям, когда мне начнут звонить со всех концов города и жаловаться, что они не могут себе приготовить чашку чая из-за отсутствия воды?

– Значит, ты этого не сделаешь?

– Нет, я этого не сделаю. Пока мне не представят веские доказательства, я воду не отключу. – Подвинув к Брэди стаканчик с водой, он сказал: – Я не вижу ничего плавающего в этой воде. А ты?

– Ну а девять больных, это для тебя не доказательство?

– Совпадение! – заявил Филлипс. – И прекратим этот разговор.

– Дерьмо! – закричал Брэди. – Это еще не все! Ты что, не заметил, какое огромное количество слизней в огородах в этом году? И еще кое-что. Я видел их слизистые следы в трех или четырех разных домах в новом районе. И кроме того, я тебе уже говорил – они вылезали из кранов у меня на кухне! Слизни! Огромного размера! – Он совсем потерял терпение. – Вчера в ресторане умер человек от болезни, переносчиком которой могут быть только слизни! Какие еще тебе нужны доказательства, черт побери!

Несколько секунд оба смотрели друг на друга, не говоря ни слова, потом Филлипс улыбнулся:

– Послушай-ка, что я тебе скажу. Вот если у меня из крана поползут эти твари, тогда я тебе поверю. Согласен?

Брэди вскочил так стремительно, что уронил стул. Его трясло от злости. Он повернулся и пошел к двери, но прежде, чем выйти, бросил через плечо Филлипсу:

– Знаешь, Фрэнк, тебе не следует работать в городском совете. Ты слишком глуп для такой работы.

И с этими словами он захлопнул за собой дверь.

– Пошел ты! – бросил ему вслед Филлипс.

Посидев минутку, он поднялся, подошел к сифону и налил себе еще стаканчик чистой, прозрачной воды. Внимательно посмотрел ее на свет и проворчал:

– Слизни в воде, надо же такое выдумать! – и выпил воду.

Брэди посмотрел на часы: без пяти минут два. Он допил свою кружку холодного немецкого пива и поднялся из-за стола, оставив недоеденным свой ленч. «Растин Армс» – паб, где можно было съесть приличный ленч, был к этому времени уже почти пуст. Это был единственный паб такого рода в центре Мертона. Несколько человек оставались за своими столиками и допивали пиво. Брэди вышел из приятного полумрака паба на яркий свет. Солнце просто обжигало.

Отсюда до здания совета было меньше десяти минут хода. Официантка убирала стаканы со столиков, стоящих на тротуаре около паба. Она поздоровалась с ним, и ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы ей приветливо ответить.

Он вытер с лица пот и посмотрел на безоблачное небо. Жара была просто непереносимой. Брэди остановился у киоска, чтобы купить себе мороженое. Он чувствовал себя смешным, стоя среди ребятишек, покупавших мороженое. Интересно, что они о нем сейчас думают? Продавщица дружески ему улыбнулась, когда он попросил мороженое на палочке. Протянув деньги, он с удовольствием снял обертку. Мороженое приятно холодило язык.

Облизывая мороженое, он остановился возле газетного киоска. На стенде висела местная газета, и в глаза ему бросился заголовок:

«ПОЛИЦИЯ ТЕРЯЕТСЯ В ДОГАДКАХ ПО ПОВОДУ ТАИНСТВЕННЫХ УБИЙСТВ»

Проглотив с трудом холодный и сладкий кусок, он купил газету, взял ее под мышку и бросил на прилавок десять центов. Отойдя от киоска, он выбросил остатки мороженого в мусорную корзину. Ему было не до детских сладостей. Он развернул газету и начал просматривать, что там написано под таким кричащим заголовком.

«Полиция Мертона находится в полном недоумении после того, как сегодня были найдены три изуродованных трупа. Первые два были найдены в доме, расположенном в новом районе города, третий – на кладбище. Все три настолько обезображены, что их невозможно опознать. Особенно это касается третьего трупа. Имена первых двух пока не объявляются. Полиция в этом районе все еще ищет разгадку страшного убийства».

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хатсон Шон - Слизни Слизни
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело