Клуб мертвяков - Харрис Шарлин - Страница 27
- Предыдущая
- 27/55
- Следующая
— У кого есть ключи от квартиры?
— Только у папы и у меня, еще у уборщицы, она убирает многие квартиры в нашем доме. Но своего ключа у нее нет. Ей дает управляющий.
Мы подъехали к черному ходу выстроившихся рядком магазинов, и Олси бросил в мусорный бак наш мешок со шторой от ванны.
— Да, списочек невелик.
— Согласен, — медленно проговорил Олси. — Это так. Но я знаю, что папа сейчас в Джексоне. Я сегодня утром говорил с ним по телефону, сразу, как только проснулся. Уборщица приходит, только если мы оставляем ей записку у управляющего. У него есть копия нашего ключа, он ей дает, когда требуется, а после уборки она ему возвращает.
— А охранник в гараже? Он всю ночь на дежурстве?
— Да, потому что он — единственная защита от тех, кто хотел проскользнуть в гараж и сесть в лифт. Ты каждый раз входила через гараж, но в доме есть еще парадный вход с главной улицы. Эта дверь все время заперта. Там охраны нет, но через нее-то без ключа не войдешь.
— Значит, если некто проскочил мимо охранника, он спокойно мог доехать на лифте до твоего этажа, и никто его не остановил бы?
— Вот именно.
— И этот некто должен был открыть замок на двери.
— Да, и внести тело, и впихнуть его в чулан. Как-то невероятно все это выглядит.
— Но тем не менее именно это и произошло. Ах, вот… ты Дебби ключ никогда не давал? Может, кто-то одолжил у нее? — Я изо всех сил старалась говорить нейтральным голосом. Боюсь, у меня не совсем получилось.
Наступила долгая пауза.
— Да, у нее был ключ, — холодно ответил Олси.
Я прикусила губы, чтобы не задать следующего вопроса. Но мне и спрашивать не пришлось.
— Нет, назад она мне его не вернула.
Олси нарушил напряженное молчание и предложил съесть поздний завтрак. Как ни странно, но я тоже почувствовала, что голодна.
Мы поели в ресторане «Хол и Мол», на границе предместья. Он разместился в старом складе, и между столиками были такие большие расстояния, так что мы могли разговаривать и не бояться, что кто-нибудь вызовет полицию.
— Что-то сомнительно мне, — пробормотала я, — что некто мог бы гулять по вашему дому, таская тело на плече. Неважно, в какое время суток.
— Но мы только что именно это и проделали, — безапелляционно ответил он, — и думаю, что это могло произойти, скажем, между двумя и семью часами ночи. Мы же в два уже спали, так?
— Нет, мы в три легли, забыл? У нас был Эрик.
Мы взглянули друг на друга. Эрик! Эврика!
— Но зачем бы ему это делать? Он что, без ума от тебя? — откровенно спросил Олси.
— Ну, не настолько уж без ума, — ошарашенно пробормотала я.
— Просто хочет влезть тебе в штаны.
Я кивнула, не глядя ему в глаза.
— Да это много кто хотел бы, — почти неслышно сказал Олси.
— Угу, — подвела я итог. — Ты все еще завис на этой Дебби, и сам это знаешь.
Мы посмотрели в глаза друг другу. Лучше обсудить все, не оставляя недоговоренностей, и забыть.
— Ты умеешь читать мои мысли лучше, чем я думал. — Его широкие лицо стало совсем несчастным. — Но она не… Зачем мне о ней думать? Я даже не уверен, нравилась ли она мне раньше. Это ты мне нравишься чертовски.
— Спасибо, — я от души улыбнулась. — И ты мне чертовски нравишься.
— Мы, очевидно, лучше подходим друг другу, чем те, с кем каждый из нас встречался до сих пор, — высказался он.
Неоспоримая истина.
— Да, и я была бы счастлива с тобой.
— А я-то с каким удовольствием проводил бы с тобой все дни.
— Но похоже, что нам это не светит.
— Нет, — тяжело вздохнул он. — Думаю, что нет.
Молоденькая официантка улыбалась нам, когда мы уходили, изо всех сил стараясь демонстрировать Олси, как ловко сидят на ней джинсы.
— Я вот что сделаю, — я приложу все силы, чтобы позабыть эту Дебби. А потом однажды возникну на твоем пороге, когда ты меньше всего будешь этого ждать, и надеюсь, что к тому времени ты уже отделаешься от своего вампира.
— И тогда мы будем счастливы вечно? — улыбнулась я.
Он кивнул.
— Ну, этого стоит подождать, — сказала я.
Глава 8
К моменту нашего возвращения в квартиру Олси я была настолько усталой, что способна была только лечь поспать. Это был один из самых длинных дней в моей жизни, а еще только наступил полдень.
Но у нас оставались недоделанные домашние дела. Пока Олси вешал новую штору в ванной, я почистила ковер на полу чулана, а один открытый освежитель воздуха поставила на полку. Мы закрыли все окна, включили отопление и провели эксперимент — подышали, не сводя глаз друг с друга.
В квартире пахло нормально. Мы одновременно вздохнули с облегчением.
— Мы только что совершили абсолютно незаконный поступок, — я все еще чувствовала себя неловко из-за своей аморальности. — Но я ощущаю огромную радость, что мы избавились от трупа.
— Да не беспокойся ты, что не чувствуешь вины. Скоро что-нибудь другое случится, и у тебя будет повод почувствовать себя виноватой. Не разбрасывайся эмоциями.
Совет был очень хорош, и я решила им воспользоваться.
— Хочу вздремнуть, — чтобы к вечеру взбодриться хоть немного. — В обществе вампиров надо соображать как можно быстрее.
— Отличная мысль, — Олси вопросительно поднял брови, глядя на меня, я засмеялась, отрицательно покачав головой. Ушла в меньшую спальню, закрыла за собой дверь, сбросила туфли и повалилась на кровать, с восторгом ощущая покой. Потом протянула руку, взялась за бахрому шенильного покрывала и набросила его на себя. В тихой квартире, где теплый воздух от системы отопления обогревал спальню, мне хватило двух минут, чтобы уснуть.
Проснулась я, как от толчка, и была совершенно бодрой. Я чувствовала, что в квартире есть кто-то еще. Может быть, на уровне подсознания услышала стук в дверь или голоса в гостиной. Я тихо сползла с кровати и пошлепала к двери в носках, что позволяло беззвучно перемещаться по бежевому ковру. Я свою дверь закрыла плотно, но не на задвижку, и теперь припала ухом к тонкой щели.
— Вчера вечером ко мне сюда приходил Джерри Фалькон, — говорил густой, серьезный голос.
— Не знаю такого, — отвечал Олси — спокойно, но настороженно.
— Он говорил, из-за тебя у него только что были неприятности в баре «У Джозефины».
— Из-за меня? Если это тот парень, который лапал мою девушку, то он сам напросился!
— Расскажи, что там было.
— Он начал приставать к моей девушке, пока я выходил в мужскую комнату. Она возражала, он начал ее лапать, и ей пришлось обратиться к людям за помощью.
— Он ее ударил?
— Встряхнул. До крови расцарапал ей плечо.
— Оскорбил пролитием крови, — абсолютно серьезно произнес голос.
— Да.
Значит, царапины от ногтей у меня на плече — это оскорбление пролитием крови, по какой бы причине оно ни произошло.
— А дальше что было?
— Я вышел из мужской комнаты, оттащил его. И тут вмешался мистер Хоб.
— Теперь понятно, откуда у него ожоги.
— Ну да. Хоб выбросил его через черный ход. И больше я этого парня не видел. Ты говоришь, его зовут Джерри Фалькон?
— Угу. Он явился прямо ко мне, после того как вся его компания ушла из бара.
— Вмешался Эджингтон. Они собирались наброситься на нас.
— Там был Эджингтон? — обладателя низкого голоса это просто убило.
— Да, со своим бойфрендом.
— А он-то каким боком тут замешан?
— Он велел им отвалить. Он же король, они иногда работают на него, так что он вправе требовать послушания. Но один щенок из их компании стал гнать волну, и Эджингтон сломал ему колено, велел остальным унести его. Мне жаль, Теренс, что у вас в городе произошла такая заварушка. Но мы тут ни при чем.
— Ты, Олси, можешь рассчитывать на привилегии от нашей банды как гость. Мы тебя уважаем. А те из нас, кто работает на вампиров, — ну, что я могу сказать? Это не лучшие среди нас. Но Джерри — их лидер, и он был вчера опозорен перед своими. Ты тут надолго?
- Предыдущая
- 27/55
- Следующая