Выбери любимый жанр

Сезон охоты на людей - Хантер Стивен - Страница 67


Изменить размер шрифта:

67

Донни с удовольствием представил себе этот момент, ощущение триумфа, которое он тогда чувствовал.

«О, это только начало, – думал он. – Я вернусь в мир, и тогда посмотрим, что получилось из коммандера Бонсона, куда он зашел в своем крестовом походе. Что изменилось к лучшему, а что, напротив, стало еще хуже. Вы заливаете этот мир дерьмом, так вот, вам все равно придется так или иначе убирать его». Донни был уверен в этом.

Нет, спать было невозможно. Он поднялся встревоженный, обливаясь потом. Ему нужно было еще как-то убить целых три часа, прежде чем начнут вставать все остальные.

Он вышел из бункера и немного побродил по лагерю, не зная толком, куда идет, но вскоре понял, что у него была цель. Он находился в городке пехоты, среди полевых казарм морских пехотинцев, чернорабочих базы «Два-пять-отель» – таким было официальное название Додж-сити.

Он заметил невдалеке тень.

– Не знаешь, где найти Физерстоуна?

– Третья хижина отсюда. О, это ты, герой! Да, он сидит там, готовясь к тому, чтобы подставить лоб под пулю в этой поганой траве.

Ярость, которую почувствовал Донни, изумила его. Что, черт возьми, все это означало? Почему все ведут себя так, словно ненавидят его? Что он такого им сделал?

Донни вернулся назад и спустился в бункер, на который ему указали. Четыре койки, нищее братство молодых людей, живущих вместе, вонь гниющей мешковины, блестящие портреты бесчисленных «мисс месяц такой-то» из «Плейбоя», прикрепленные к каждой поверхности, куда можно было воткнуть гвоздь, и, конечно, густой сладкий запах марихуаны.

Физерстоун сидел в полутьме, окруженный кольцом своих товарищей-мучеников, которые казались вдребезги обкуренными. Он был совершенно неподвижен и, даже с виду, настолько подавлен, что казался почти мертвым. Впрочем, было ясно, что заводила здесь вовсе не он: всем разговором управлял другой морской пехотинец, сыпавший ожесточенными напыщенными фразами насчет того, что «все мы стоим не больше дерьма», «это все игры», «долбаные контрактники только и знают, что выслуживаются» и тому подобное.

Донни бесцеремонно перебил его:

– Эй, Физерстоун, лучше бы тебе сейчас обойтись без дури. Завтра тебе наверняка придется быстро бегать. Ты же не хочешь, чтобы твоя голова была полна этого дерьма?

Физерстоун как будто не слышал его. Он даже не поднял головы.

– Он собирается завтра стать покойником, – ответил за него разговорчивый. – Так что никакой разницы не будет. И вообще, кто звал тебя сюда?

– Я зашел только для того, чтобы проверить, в каком состоянии Физерстоун, – сказал Донни. – Он должен стряхнуть с себя эту блажь, иначе он и впрямь пропадет, а вы, парни, раз уж называете себя его корешами, должны помочь ему.

– Завтра его так или иначе прикончат. А мы, не идущие на смерть, приветствуем его.

– Ничего с ним не случится. Ему нужно будет только немного прогуляться, а потом спрятаться в кустах. Потом прилетит самолет и выкосит все, что окажется в зоне на двести пятьдесят метров перед ним. А потом он, скорее всего, получит Бронзовую звезду и возвратится в мир героем.

– Там, в мире, никому нет дела до героев.

– Ну так он все равно должен держать голову высоко. Это...

– Ты хотя бы знаешь, для чего все это затевается?

– Да.

– И для чего же?

– Я не могу об этом говорить. Дело засекречено.

– Нет, только не надо всего этого дерьма насчет русского снайпера. Это все для дураков. Ты знаешь, для чего все это устраивается на самом деле?

– Не пойму, о чем ты говоришь.

– Это просто соревнование.

– Что-что?

– Соревнование, – повторил солдат, уставившись в лицо Донни мрачным злым взглядом.

– Какое такое соревнование?

– Снайперов.

– Ничего не понимаю.

– В шестьдесят седьмом году один ганни по имени Карл Хичкок отправился домой с девяносто тремя убитыми. До сих пор его никто не догнал. А теперь появляется этот парень, Суэггер. До той штуки, которую вы устроили в долине, за ним числилось с полсотни человек. Там у него прибавилось сразу тридцать с лишним трупов. Я слышал, что он за один раз догнал аж до восьмидесяти семи. Теперь, если он добудет еще шестерых, то он сравняется с Хичкоком. А если уложит семь человек, то станет чемпионом. Для меня все это не значит ни хрена, и для всего мира это не значит ни хрена, зато, да будет тебе известно, для этих поганых кадровых это значит, что ты высунулся на голову дальше всех остальных и закончишь службу не просто долбаным сержант-майором, а комманд-сержант-майором всего Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов. Ну и что из того, что пара солдат пропадет ни за цент? Зато ты сможешь прибавить на свой счет еще несколько трупов. Кому до этого какое дело?

– Это все дерьмо, – ответил Донни. Он посмотрел на нашивку на мундире своего противника – его фамилия была Махоуни – и тут же вспомнил другого Махоуни, еще одного парня из колледжа, который всегда пер напролом, ни с чем не считался, все время залетал по 15-й статье, озлобленный, во всем разуверившийся и отчаянно стремившийся только к тому, чтобы выбраться отсюда.

– Это вовсе не дерьмо. Это форма существования военной культуры, если ты когда-нибудь слышал о такой.

– Я шлялся со Суэггером по кустам целых шесть месяцев. Я никогда, никогда не замечал, чтобы он придавал убийствам какое-то значение. Я записывал каждого убитого в книгу, как полагается по уставу. Я обязан делать это, таков закон. Офицер, командующий снайперами, ведет учет убитых. Я записываю только то, что вижу своими глазами. Суэггер ни разу не просил меня приписать ему хотя бы одного или двоих убитых. Он ни во что не ставит все эти подсчеты. А если уж говорить о тридцати семи достоверных, то у него было при себе восемьдесят патронов, из которых он расстрелял семьдесят пять. Не мог же он все остальные просадить мимо. Ни о каких рекордах и речи быть не может. И все, что ты наговорил, это куча дерьма.

– Ему просто нравится убивать. Послушай, парень, он наверняка любит нажимать на этот маленький спусковой крючок и следить за тем, как какой-то желтомазый валится замертво. Это означает стать чуть ли не самим Богом. В этом есть какая-то психическая патология, ты...

Донни с силой ударил его по левой стороне лица. Это было очень глупо. Через считанные секунды его повалили, прижали к полу, кто-то пнул его по голове ногой, и из глаз посыпались звезды. Он отбивался и кричал, но на него сыпались все новые и новые сокрушительные удары, он чувствовал, как множество рук прижимало его к полу и его продолжали бить. Но в конце концов кто-то оттащил его противников. Конечно же, это был пацифист Махоуни.

– Эй, уймитесь, – кричал Махоуни. – Парни, если сюда припрутся контрактники, то нам конец!

Голова Донни гудела. Кто-то на самом деле здорово врезал ему.

– Вы засранцы, – сказал он. – Вы долбаные засранцы, плаксивые младенцы, решившие впустую похоронить вашего приятеля только ради того, чтобы лишний раз почувствовать себя жертвами. У вас нет ничего, о чем стоило бы пожалеть. Вы сделали это. Вы все из чистого золота.

– Ладно, ладно, – перебил его Махоуни, прижимая ладонь к стремительно надувавшейся на скуле опухоли. – Ты врезал мне, они врезали тебе, так что будем считать, что мы в расчете. Незачем кому-нибудь из штаба слышать об этом.

– Парень, моя гребаная голова зверски болит, – сказал Донни, с усилием поднимаясь на ноги.

– Но ведь ты же никому не скажешь, правда, Фенн? Это все из-за нервов. Нас всех поставят раком, если ты кому-нибудь скажешь.

– Иди в задницу, – ответил Донни. – Моя голова чертовски болит.

– Найдите ему аспирин. А хочешь пива? У нас есть немного вьетнамской дряни, но думаю, что где-то заначена пара-другая «Будвайзера». Дайте ему «буд». Хороший холодный «буд».

– Нет, я уже в порядке.

Он посмотрел на них и увидел только темные лица и светящиеся белки глаз.

– Знаете что, давайте забудем обо всей этой ерунде, но только проследите, чтобы он... – Физерстоун все так же неподвижно, словно зомби, сидел на своей койке, – чтобы он завтра был в порядке. Ладно? Если он там сваляет дурака, то его не зацепит, его убьют насмерть.

67
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело