Выбери любимый жанр

Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

– Ты как-то сказала мне, что у тебя есть цель в жизни, Флер. Она помогает тебе чувствовать себя энергичной и мо­лодой. Если тебя лишить ее, жизнь твоя потеряет смысл. Я хотел бы знать побольше об этом, как твой муж и любовник, поскольку это так важно для тебя. Если в это дело во­влечен Сиддел, я хочу знать, каким образом.

– Ты настаиваешь, что должен знать?

– Да. И надеюсь, что ты хотела бы поделиться этим со мной. Если ты разделила со мной свои страхи, я рассчиты­ваю, что ты способна поверить мне и в этом.

Флер подняла на него глаза. Она обещала Сидделу ни­чего не говорить мужу, но с тех пор она взяла на себя гораз­до более серьезные обязательства. Своим телом и сердцем. Она дала такие обещания, о которых не знал даже Данте, выбрав тот вид брака, который она хотела. Вот почему ей было так трудно писать это письмо. Она не желала обма­нывать мужа. Не хотела подвергать риску свой брак.

Она поднялась и подошла к сундуку в углу.

– Я была намерена рассказать тебе, когда все образуется. Т ы должен был выслушать это. Иначе как бы ты подписал документы?

– Ты боишься, что я не сдержу обещания?

– Думаю, что ты всегда их выполняешь. Однако если ты узнаешь это до того, как все будет устроено, я опасаюсь, что ты решишь, будто мои планы неразумны, и попытаешь­ся им помешать. – Она открыла сундук. – Не только нера­зумны, а слегка безумны. Как у женщины, которая не впол­не в здравом уме.

– Нет ничего безумного в проекте школы, Флер. Я со­ветовал тебе отложить его, но вовсе не говорил, что школу не следует строить.

Флер извлекла из сундука свитки бумаг.

– Дело не только в школе, Данте.

Он последовал за ней в спальню. Она бросила свитки на кровать. Взяв самый большой, развернула его.

Это был план внушительного здания с четырьмя уров­нями. Комнаты предназначались для различных целей. Внизу был указан адрес архитектора, проживающего на Пиккадилли. Должно быть, именно там за ней следил ла­кей.

– Школа, – сказал Данте. Более грандиозная, чем он ожидал.

– Это только предварительный план. Должны быть вне­сены изменения, и еще много надо над этим поработать.

– Ты сделала это недавно? Хотя я и сказал, чтобы ты отложила это.

– Я хотела посмотреть, как будет выглядеть здание. И оценить расходы.

– Значит, у тебя не было намерения откладывать. – Нельзя сказать, что он был по-настоящему сердит, однако он не скрывал своего недовольства.

– Нет, я не собиралась откладывать.

Она хотела идти дальше и организовать продажу земли, чтобы финансировать эту школу. Она была намерена пред­ставить ему документы для подписи, которые, по его мне­нию, он не должен подписывать ради ее же блага. Когда он находился в долговой тюрьме, Хэмптон предсказывал по­добное развитие событий и возникновение конфликта меж­ду честью и ответственностью.

– Я не могла отложить, – сказала она. – Остальная часть проекта должна была осуществиться либо вскоре, либо никогда. Если бы об этом стало известно, школа сделалась бы всего лишь приложением. Школа была моим частным мотивом всего остального.

– Остального?

– Это все здесь. – Она развернула лист размером по­меньше. Это оказалось картой графства Дарем.

Данте склонился над ней.

– Что означают эти маленькие квадраты с цифрами вдоль этих линий?

– Участки земель. Цифры означают, чье это владение. Вот видишь, под номером один – мое владение. Это вла­дение Грегори, оно под номером два, и так далее.

Он заметил цифру один на некоторых крохотных участ­ках, иногда значительно удаленных от ее крупного владе­ния.

– Ты прикупила некоторые из этих земель?

– Именно так я распорядилась деньгами от продажи земель.

Она продавала одни участки и покупала другие. Это было бы не столь заметно, если бы не ее намерение про­дать также земли Дарема. Очевидно, она полагала, что бу­дет легче осуществить одну большую продажу вместо мно­гих.

– Прежде всего ты должен знать, что я понимаю: мой план рискованный, – сказала она. – Я ожидала определенного сопротивления с твоей стороны. Вот почему я хотела дождаться, когда все встанет на свое место, полагая, что это будет очень скоро.

Данте приподнял карту, чтобы изучить ее вниматель­нее: Эти маленькие участки находились на флангах карты. Две длинные, похожие на синусоиду линии шли от цент­ра, сходились, затем устремлялись к побережью, образуя букву Y. Точка соединения находилась как раз на земле Флер.

– Что здесь рискованного? Ты продаешь землю, чтобы обеспечить доходом школу. Все кажется очень даже про­стым.

– Одной выручки с продажи земли недостаточно, что­ бы содержать школу. Требуется много денег для того, что­ бы поить-кормить всех мальчишек.

Данте увидел еще одну линию, похожую на Y, которая тянулась от Дарлингтона до города Стоктона.

– Я использую выручку от продажи земли для новых инвестиций. Вот это и есть рискованная часть.

Данте едва слышал ее. Он сосредоточенно смотрел на карту. И внезапно понял.

Эти линии существовали здесь вовсе не для того, чтобы помочь Флер связать купленные ею участки земель. И это не обычные дороги для экипажей. Они обозначались со­всем иначе.

– Так что это за рискованные инвестиции? – спросил Данте, заранее предвидя ответ.

Флер подошла поближе и обвела пальцем букву Y.

– Это должна быть железная дорога, Данте.

Железная дорога.

Его жена, безгрешная Флер Монли, отказавшаяся всту­пать в брак и посвятившая жизнь оказанию помощи отвер­женным, планирует построить железную дорогу.

Он перевел взгляд на Флер. На его лице одновременно читались гордость и тревога.

– Это более чем рискованно. Это почти неисполнимо.

– Не совсем так.

– Это Сиддел втянул тебя в это?

– Эта идея целиком моя. Вот посмотри. – Она показа­ла на карту. – Вот здесь, в центре Дарема, залежи угля. Это всем известно уже целое столетие. Но его трудно транспор­тировать к побережью, и местность не подходит для строи­тельства каналов. Если будет железная дорога, уголь мож­но доставлять к побережью, и начнется освоение месторож­дений.

– Ты должна везти уголь в Хартпул, а не в Ньюкасл.

– Землемер сказал, что будет легче идти этим путем. Не придется пересекать земли, которыми владеют члены «Гранд альянса». Я не думаю, что они это позволят.

Карта упала на кровать. Данте смотрел на Флер, чув­ствуя, что ошеломлен гораздо сильнее, чем хотел в том при­знаться.

Она спроектировала это самостоятельно. Она разгляде­ла потенциальные возможности и заплатила за прокладку маршрута этой железной дороги.

Она не только школу собиралась финансировать. У нее была большая цель.

–Я полагаю, что ты отнесешься к этому неодобритель­но. Многие люди не благоволят к железным дорогам. И счи­тают их вредными. Однако они никуда не денутся от них.

– Как долго ты занимаешься этим?

– Два года. Я думала об этом раньше, а когда земля пе­решла ко мне после смерти матери, я стала планировать. Вначале это была просто игра, я хотела оценить, имеет ли эта идея какие-то перспективы.

– Совершенно сама? И никто вообще не помогал?

– Поначалу я прибегла к советам.

– Сиддела?

– Нет, не мистера Сиддела. Мистер Герни ответил мне на несколько вопросов. Он брат миссис Фрай, и…

– Квакер Герни? Финансист? Он твой тайный консультант? Он поддерживает все это?

– Он дал мне несколько советов. Поначалу. Ему доста­точно одной дороги. Тем не менее он смог подсказать мне, какая прибыль может быть получена.

Огромная прибыль, если все сработает. Колоссальный ущерб в случае провала. Данте не были известны детали, но он знал, что линия Стоктон – Дарлингтон, в которую он вложил капитал, обошлась в сто тысяч фунтов стерлингов. А длина запланированной Флер буквы Y намного, даже очень намного больше.

– Ты права, Флер. Если бы ты принесла мне это на под­пись, я потребовал бы массу объяснений. Я не могу подпи­сать бумаги, пока с ними не разберусь.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело