69 мест, где надо побывать с мертвой принцессой - Хоум Стюарт - Страница 40
- Предыдущая
- 40/41
- Следующая
Thorn, Thorn Burl (1980) Megalithic Rings: Plans and Data for 229 monuments in Britain Oxford
Toland, J. (1814) A New Edition of Toland’s History of the Druids by P. Huddleston 1123.g.29
Tyler, F.C. (1939) The Geometrical Arrangement of Ancient Sites London, Simpkin Marshall D-07702.aaa.55
Wood, J.E. (1978) Sun, Moon and Standing Stones OUPx421/10666 Proceedings of the Society of Scotland Ac.2770/2a Recumbent Stone Circles 88 Derivation from Clava tradition, p. 197
Walker, I.C. (1962/3) pp. 88-89 96 The Clava Cairns (in Ireland and Scotland) pp. 95-100 96
Burl, H.A.W. (1969/70) pp. 56-81 102 Recumbent Stone Circles of North east Scotland
Coles, J.M.; Taylor, J.J. P97 102 Excavation of a Midden… Cublin Sands, Morayshi Stone Circles in Aberdeenshire
Dalrymple, C.E. (1884) 18 Notes on the Excavation of the Stone Circle at Crichie, Aberdeenshire pp. 319-25
Peter, J. (1885) 19 Stone Circles in Old Deer pp.
Coles, F.R. (1899/1900) 34 p. 139
Coles, F.R. (1900/1) 35 pp. 187-248
Coles, F.R. (1901/2) 36 pp. 488-581
Coles, F.R. (1902/3) 37 pp. 82-142
Coles, F.R. (1903/4) 38 pp. 256-306
Coles, F.R. (1904/5) 39 pp. 190-206
Coles, F.R. (1905/6) 40 Stone Circles pp. 164-206
Coles, F.R. (1906/7) 41 Stone Circles in Baffshire and Morayshire pp. 130-172 48 p. 191
Ritchie, J. (1916/7) Notes on Some Stone Circles in Central Aberdeenshire pp. 30-47
Ritchie, J. (1917/8) Cup Marks on the Stone Circles and Standing Stones of Aberdeenshire and Part of Banjfshire pp. 86-121
Ritchie, J. (1918/9) Notes on some Stone Circles in S Aberdeenshire and N Kincardineshire pp. 64-79
Ritchie, J. (1919/20) 54 The Stone Circle at Broomed of Critchie
Ritchie, J. (1922/3) Stone Circles at Raedykes nr Stonehaven pp. 20-28
Ritchie, J. (1925/60) 60 Folklore of the Aberdeenshire Stone Circles and Standing Stones pp. 304-313
Keiller (1927.) Interim-Report – Stone Circles of Aberdeenshire and Kingarshire Scheduled as Ancient Monuments
Killbride-Jones, H.E. (1933/4) – Stone Circles: A New Theory of the Erection of the Monoliths pp. 81-99
Killbride-Jones, H.E. (1934/5) 69 Excavations: Loanhead of Daviot and Cullerlie pp. 169-204
Killbride-Jones, H.E. (1935/6) 70 A Late Bronze Age Cemetery – Loanhead of Daviot pp. 278-310
Aberdeen, Third Spalding Club (1932) The Third Spalding Club: What is it, etc Ac.8246(6)
Aberdeen and North of Scotland Library and Information Co-operative Service (1982) A Directory of Library Resources in the North East of Scotland – составлена Сьюзан Сэмпл (2-е издание) х950/15761
The Kirkyard of…
Discovery and Excavation, Scotland
New Statistical Account of Scotland Vol xii Aberdeenshire (Edin 1843)
Old Statistical Account of Scotland
Ordnance Survey Name Books
[10] Некоторые другие «французские» ультралевые течения этого периода стали более доступны широкому читателю, потому что люди, связанные с ними, позже стали знаменитыми профессорами. Корнилиус Касто-
риадис и Жан-Франсуа Лиотар принимали активное участие в группе «Социализм или Варварство», собрание их политических работ доступно в заслуживающих доверия английских переводах, опубликованных уважаемыми академическими издательствами. «Социализм или Варварство» возникло из течения Шалье-Монталя внутри Троцкистского Интернационала (французской секции). Их разрыв 1948 года с этой организацией повлек за собой бескомпромиссное осуждение Троцкизма и полное отрицание абсурдного представления, что СССР был государством «дегенерировавших трудящихся». С самого начала «Социализм или Варварство» содержал в себе два отдельных течения, представленных Шалье (псевдоним Касториадиса, поддерживавшего революционную партию) и Монталя (псевдоним Лиотара, стоявшего за спонтанную самоорганизацию рабочих). К сожалению, Лиотару до настоящего времени не удалось заручиться поддержкой среди англоязычных академических издателей. Только уловив соответственные позиции как Касториадиса, так и Лиотара, возможно понять, как «Социализм или Варварство» привлекал элементы как советского, так и Бордигистского полюсов французских ультралевых.
[11] Вне всякого сомнения, анахронистичный характер работы Грассика Гиббона, с акцентом на форму и многочисленные повторения, обязан частично тому факту, что ему приходилось выпихивать свои писания через небольшую дыру в боку портняжного манекена, в котором он жил после того, как туда его заперла жена, решив не признаваться друзьям, что ее муж не был псевдометафизическим поэтом и критиком Уильямом Эмпсоном, обучавшимся в Уинчестер и Магдалена Колледжах Кембриджа. Как говорят, для Гиббона действие, созидание, удовлетворение желания творить было первостепенным, несмотря на неуверенность морального толка и трудность двигать руками внутри манекена. Работа Гиббона ужасна во всех смыслах этого слова, но особенно в смысле ношения в публичном доме коричневого войлочно-фетрового халата, оборванного по краю, поверх пары усыпанных блестками длинных чулок, и девушки даже не глядели на него, пока не были одурманены наркотиками. Единственное, за что можно похвалить Гиббона, так это за то, что он избегал академической подготовки, имеющейся у таких авторов, как Бо Фаулер и Роберт Ирвин, раздражающе педантичных в своих попытках заставить английскую литературу выглядеть как «интеллектуальное левое крыло», несмотря на крайне скучный характер их прозы и отчаянного желания получить признание в качестве «стилистов», ха-ха!
[12] В качестве альтернативы я мог бы так начать и таким образом кончить, наверное, «начать снова» было более точной формулировкой с расширенной версией следующей «импровизации»:
Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Он сказал мне, что его зовут Каллум. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Жизнь ускользнула из Каллума. Если бы я могла дотянуться и коснуться его. Дотянуться. Коснуться его. Поскользнуться. Ускользнуть. Жизнь ускользнула. Как бы между прочим. Он ускользнул. Моя жизнь. Если бы я смогла ускользнуть. Если бы я смогла дотянуться. Мужчина. Мужчина по имени Каллум. Больше не. Он выскользнул из моей жизни. Если бы я могла выскользнуть из моей жизни. Дотянуться и коснуться. Дотянуться и коснуться его. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Он ускользнул. Он ускользнул из Абердина. Жизнь выскользнула из него. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Алан выскользнул из этой жизни. Алан и Каллум приехали в Абердин. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.
Он сказал мне, что его зовут Каллум. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Если бы я смогла дотянуться и коснуться его. Жизнь выскользнула из Каллума. Коснуться его. Дотянуться. Выскользнуть. Поскользнуться. Как бы между прочим. Жизнь выскользнула. Моя жизнь. Он ускользнул. Если бы я могла дотянуться. Если бы я смогла ускользнуть. Человек по имени Каллум. Человек. Он выскользнул из моей жизни. Больше не. Дотянуться и коснуться. Если бы я смогла выскользнуть из моей жизни. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Дотянуться и коснуться его. Он ускользнул из Абердина. Он выскользнул. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Жизнь выскользнула из него. Алан покинул Абердин. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Алан и Каллум приехали в Абердин. Алан выскользнул из этой жизни. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.
Алан и Каллум приехали в Абердин. Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Алан покинул Абердин. Он сказал мне, что его зовут Каллум. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Жизнь выскользнула из него. Жизнь выскользнула из Каллума. Он ускользнул. Если бы я смогла дотянуться и коснуться его. Дотянуться и коснуться его. Если бы я смогла выскользнуть из моей жизни. Больше не. Дотянуться. Человек. Коснуться его. Если бы я смогла дотянуться. Поскользнулась. Моя жизнь. Ускользнула. Он выскользнул. Как бы между прочим. Жизнь выскользнула. Если бы я смогла ускользнуть. Человек по имени Каллум. Он выскользнул из моей жизни. Дотянуться и коснуться. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Он ускользнул из Абердина. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Алан выскользнул из этой жизни. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.
- Предыдущая
- 40/41
- Следующая