Выбери любимый жанр

Что приволок кот - Хайсмит Патриция - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

– А я сегодня слышала о пропавшем человеке. – Улыбаясь, она наклонилась к Майклу через прилавок. – Это Билл Ривз; он живет в усадьбе мистера Дикенсона. У него там домик, а работает он огородником – или работал.

Майкл не знал Билла Ривза, но ему, естественно, были известны обширные владения Дикенсона к северо-востоку от поселка. Инициалы Билла Ривза соответствовали буквам Б.Р. на кольце.

– Да? А когда он исчез?

– Две недели назад. Викерс так сказал. У Викерса бензоколонка недалеко от Дикенсона. Он зашел сегодня, а я надумала спросить его. – Она опять улыбнулась, довольная, что смогла ответить на задачку Майкла.

Майкл знал бензоколонку Викерса и смутно припомнил, как выглядит сам Викерс.

– Интересно. А знает Викерс, как тот исчез?

– Нет. Он сказал, что это загадка. Жена Билла Рнвза тоже уехала несколько дней назад, но все знают, что она переехала жить к сестре в Манчестер.

Майкл кивнул.

– Ну вот, видите, такое может случаться и здесь, не правда ли? Люди исчезают. – Он улыбнулся и вышел из почтово-бакалейной лавки.

«Осталось только позвонить Тому Дикенсону, – подумал Майкл, – и спросить, а что тот знает». Майкл не был лично знаком с ним, встречал его порой на местных митингах или подобных мероприятиях. Дикенсону было около тридцати, он женат, получил земли в наследство и теперь вел, как казалось Майклу, деревенскую жизнь фермера. Семейные корни его уходили в шерстяную промышленность, семья держала заводы на севере страны и поколениями владела тут землей.

Придя домой, Майкл зазвал в кабинет Эдди и, невзирая на любопытство Филлис, ее не пригласил.

Майкл сообщил Эдди все, что рассказала Мэри об исчезновении фермера по имени Билл Ривз. Эдди поддержал идею о звонке Дикенсону.

– Инициалы на кольце могут быть слу чайным совладением, – начал он, – ведь земли Дикенсона, как вы говорите, в пятнадцати милях отсюда.

– Пожалуй, все же я позвоню. – Майкл поискал, в справочнике было два номера. Майкл набрал первый. Слуга или некто в этом роде взял трубку, поинтересовался, кто звонит, затем пообещал позвать мистера Дикенсона. Майкл ждал. Эдди был рядом.

– Алло, мистер Дикенсон, я один из ваших соседей. Майкл Херберт… Извините, я задам вам вопрос, который может показаться странным, но я узнал, что у вас был рабочий или арендатор по имени Билл Ривз?

– Да-а, – ответил Том Дикенсон.

– А где он сейчас? Я спрашиваю потому, что слышал, будто он исчез полмесяца назад?

– Это правда. А почему вы спрашиваете?

– А вы не знаете, куда он делся?

– Понятия не имею, – ответил Дикенсон. – А у вас что, были с ним какие-то дела?

– Нет. Никаких. А как зовут его жену?

– Марджори.

Это тоже соответствовало букве на кольце.

– А вы случайно не знаете ее девичью фамилию?

Том Дикенсон хихикнул.

– Боюсь, что нет.

Майкл взглянул на наблюдавшего за ним Эдди и продолжал:

– Вы не знаете, носил ли Билл Ривз обручальное кольцо?

– Не знаю. Никогда особо не обращал на него внимания. А что?

Действительно, а что? Майкл заколебался. Если закончить на этом разговор, он ничего не выяснит.

– Потому, что мне кажется, я нашел ключ к загадке исчезновения Билла Ривза. Вдруг его кто-то разыскивает и не знает, где его найти.

– Я не ищу его, – спокойно ответил Том Дикенсон. – Я сомневаюсь, что и жена его ищет. Она уехала неделю назад. А могу я узнать, что вы нашли?

– Я предпочел бы не говорить это по телефону, может быть, я смогу приехать к вам. Или вы заглянете ко мне.

После некоторого молчания Дикенсон сказал:

– Честно говоря, я не интересуюсь Ривзом. Не думаю, чтобы у него были долги, уж это я могу сказать в его защиту. Но, если быть откровенным, мне все равно, что с ним случилось.

– Понятно. Простите, что побеспокоил вас, мистер Дикенсон. – Повесив трубку, Майкл обратился к Эдди Фелпсу: – Думаю, вы в основном все поняли. Дикенсон не заинтересовался моим предложением.

– А я и не ожидал от Дикенсона, что он заинтересуется исчезнувшим работником. Правда ли, что и его жена тоже исчезла?

– Мне казалось, я уже говорил вам. Она уехала в Манчестер к сестре. Я узнал это от Мэри. – Майкл вытащил трубку из подставки на столе и начал набивать ее. – Жену зовут Марджори. Соответствует букве на кольце.

– Да, – сказал полковник, – но в мире полно Мэри и Марджори.

– Дикенсон не знает ее девичьей фамилии. Послушайте, Эдди, если от Дикенсона нет толку, не скинуть ли это дело полиции и покончить с ним. Уверен, что не смогу закопать эти чертовы пальцы даже в соседнем лесу, который. никому не принадлежит. Они станут преследовать меня. Я буду думать, что их выроет собака; даже если останутся кости, полиция вынуждена будет искать кого-то без меня, а след не так свеж, чтоб что-то найти.

– Вы все еще думаете о преступлении? Наверняка все гораздо проще. – Эдди был спокоен и логичен. – Глэдис говорит, что в двадцати милях отсюда есть больница, кажется, в Колчестере. Нам надо узнать, произошел ли в последние две недели несчастный случай с мужчиной, сопровождавшийся потерей двух пальцев левой руки. У них должно быть его имя. Это похоже на несчастный случай, такие бывают не каждый день.

Майкл готов был последовать этому совету до того, как сообщить в полицию, как вдруг зазвонил телефон. Майкл взял трубку и услышал, что Глэдис снизу говорит с кем-то, по голосу похожим на Тома Дикенсона.

– Я сам поговорю, Глэдис.

Том Дикенсон обратился к Майклу:

– Я было подумал, что если вы в действительности хотите меня видеть…

– Буду очень рад.

– Если возможно, я бы хотел разговаривать с вами наедине.

Майкл заверил его, что это вполне возможно, и Дикенсон обещал быть через двадцать минут. Майкл облегченно положил трубку и повернулся к Эдди:

– Он сейчас будет. И хочет говорить наедине. Это самое лучшее.

– Да… – Эдди разочарованно поднялся с дивана. – Тогда он будет более откровенен, если ему вообще есть что сказать. А вы хотите рассказать ему о пальцах? – Он искоса уставился на Майкла, приподняв густые брови.

– Может, до этого не дойдет. Погляжу сначала, что он скажет.

– Он собирается узнатъ, что же именно нашли вы.

Майкл и сам это знал.

Они спустились вниз. Майкл увидел на заднем дворе Филлис, она сама с собой играла и в крокет, и, услышав на кухне голос Глэдис, сообщил ей – так, чтобы не слышала Эдна, – о причинах предстоящего визита Тома Дикинсона, вытекающих из информации Мэри о пропаже некоего Билла Ривза, арендатора во владениях Дикенсона. Глэдис сразу догадалась о совпадении инициалов. И тут прибыла машина Дикенсона, черный «триумф» с откидным верхом, явно нуждающемся в чистке. Майкл вышел встретить гостя. Слова приветствия и воспоминания о встречах. Майкл успел провести Дикенсона в дом до того, как могла появиться Филлис. чтобы не представлять ей посетителя.

Том Дикенсон оказался высоким блондином, в кожаном пиджаке, вельветовых бриджах и в зеленых ботинках на каучуке, которые, конечно же, не были грязными, как старался он уверить Майкла. Он, мол, только что закончил работу в поле и еще не успел переодеться.

Майкл пригласил подняться наверх. Он предложил Дикенсону удобное кресло, а сам сел на старый диван.

– Вы сказали мне, – начал он, – что жена Билла Ривза тоже уехала?

Дикенсон слегка улыбнулся, его серо-голубые глаза спокойно уставились на Майкла.

– Его жена уехала. Но это произошло после исчезновения Ривза. Марджори, как я слышал, отправилась в Манчестер. У нее там сестра. Ривзы не очень-то ладили друг с другом. Им каждому около двадцати пяти, а Ривз любил выпить. Откровенно говоря, я буду счастлив вместо него нанять другого. Это сейчас легко сделать.

Майкл ждал большего. Но не услышал и начал удивляться, отчего это Дикенсону захотелось приехать поговорить о рабочем. которого сам терпеть не мог.

– Почему вы им интересуетесь? – спросил Дикенсон. Он рассмеялся и сразу стал казаться моложе и добрее. – Может, Ривз ищет работу у вас под другим именем?

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело