Выбери любимый жанр

Возвращение седьмого авианосца - Альбано Питер - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— Капитан третьего ранга Фукиока докладывает, что бронеплиты цитадели вокруг машинного отделения и погребов потеряли гибкость. Взрывом срезало заклепки в броневой обшивке и бросило опорную балку на переборку машинного отделения. Он утверждает, что аналогичные повреждения в радиусе тридцати метров от места попадания торпеды.

Брент Росс, раскрыв глаза, посмотрел на Фудзиту. Японец безмерно гордился своей корабельной броней и особенно восьмидюймовой цитаделью, окружавшей жизненно важные центры корабля. Но сейчас мощь неприступной стальной крепости внутри корпуса работала против них. Корабль оказался смертельно ранен всего двумя попаданиями.

— Адмирал, — произнес Марк Аллен, — было бы глупо пытаться достичь Токийского залива в таком состоянии.

— У нас, возможно, нет выбора. Не забывайте, адмирал Аллен, мы можем оказаться без третьего машинного отделения и по-прежнему делать восемнадцать узлов. Вероятно, мы имеем десять затопленных отсеков и потеряли четыре топливных танка.

— Но нарушена водонепроницаемость. Можно потерять машинное, и правая раковина осядет. Несколько попаданий в этот борт могут перевернуть нас. К тому же присутствует названная переборка от носа до кормы, не позволяющая перетекать воде через трюм с одного борта на другой. Кроме того, у авианосцев тяжелая верхняя часть. — Аллен покрутил в воздухе пальцем. — Так был потерян «Ямато» — где-то с дюжину попаданий в левый борт, а остальное довершила вода. — Он поднял ладонь и покачал ею в воздухе. — И корабль перевернулся.

Воцарилось молчание, такое тяжелое, что оно, казалось, придавило всех присутствовавших. В окружающем шуме послышались посторонние звуки — неистовый пульс насосов, работавших глубоко в сердце корабля. Молчание нарушил Марк Аллен.

— До Токийского залива две с половиной тысячи миль, но до Перл-Харбора всего триста.

— Вы предлагаете двигаться на Перл-Харбор, адмирал?

— Разумеется.

— Но все вы, — заметил Фудзита, показывая на американцев и Бернштейна, — непрестанно твердили мне, что США соблюдают нейтралитет.

Заговорил долго молчавший Демпстер.

— Правильно, сэр. Но там есть огромный ремонтный док… — Он посмотрел на Марка Аллена.

Американский адмирал ответил на не прозвучавший вопрос.

— Док может принять «Йонагу».

Руки с набухшими венами оперлись о стол, и Брент почти ощущал, как работает энциклопедический ум старика. Фудзита начал неторопливо говорить.

— Я помню, во время Большой Восточно-Азиатской войны, в декабре 1939 года, английские крейсеры «Аякс», «Ахиллес» и «Эксетер» настигли немецкий «карманный линкор» «Граф Шпее» возле Уругвая. «Граф Шпее» был серьезно поврежден и доставлен в док в Монтевидео — нейтральный порт. По международным законам кораблю давалось семьдесят два часа. Капитан затопил его в заливе Ла-Плата. — Тут он повернулся к Марку Аллену. — Мы будем опираться на тот же закон.

— Конечно! И, может быть, удастся уговорить США предоставить нам больше времени. К тому же не будет непосредственной угрозы со стороны арабских боевых групп — и не только из-за разозлившейся Маргарет Тэтчер, наседающей на них.

Фудзита заговорил с новым воодушевлением.

— Мы могли бы наварить заплатки на пробоины, укрепить ослабшие переборки, восстановить водонепроницаемость третьего машинного отделения. — Он постучал по столу. — Адмирал Аллен, у вас есть шифр, которым мы ни разу не пользовались?

— «Зебра Один», — быстро ответил Росс.

— Хорошо. Адресат?

— В принципе должен быть КОМТИФ. Я бы также предложил КОМВОБА, КОМТС, НАЧВОМОРВЕР, КОМОБЕЗ.

Старый моряк поднял руки, капитулируя.

— Прошу вас, энсин, ваш американский и ваши сокращения не поддаются логике.

— Извините, сэр. Я имел в виду командующего Тихоокеанским флотом, командира военной базы, командира группы материально-технического снабжения, начальника военно-морской верфи и командира группы обеспечения безопасности.

— Так бы сразу и сказали. — Смех разрядил обстановку. — Фудзита продолжал, глядя на Росса: — Немедленно запросите ремонтный док о возможности принять нас для… э-э… ремонта незначительных повреждений. Расчетное время прибытия… — Адмирал посмотрел на Масао Кавамото, яростно строчившего в блокноте.

— Двадцать часов на шестнадцати узлах, адмирал.

Фудзита бросил взгляд на латунные корабельные часы, висевшие на переборке.

— Расчетное время прибытия — шестнадцать ноль-ноль в пятницу тринадцатого марта. — И обратился к американскому энсину. — Мистер Росс, затребуйте диспетчерские указания для посадки самолета «Накадзима».

— Одного, сэр?

— Да. Мы вышлем докмастеру профиль днища и необходимые чертежи.

— Конечно, конечно, — услышал Брент слова Марка Аллена самому себе.

Черные глаза выстрелили в Бернштейна.

— Полковник, мы можем воспользоваться вашим шифровальным устройством?

— Сэр?

— Послать сигнал командиру эскорта в Субикский залив. Нужно, чтобы его семь «Флетчеров» шли полным ходом на Перл-Харбор. Я хочу, чтобы, когда мы вышли из доков, сопровождение было из двенадцати кораблей! — Вскочив на ноги, Фудзита повернулся к деревянному алтарю. Все встали. Японцы дважды хлопнули в ладоши. Потом старик медленно и почтительно заговорил, слова падали с его губ, словно кто-то бросал камешки в воду озера.

— Аматэрасу, помоги нам проявить мужество великого самурая Масахиге Кусуноке, который пятьсот лет назад боролся за восстановление императорского трона и, будучи поверженным рукой трусливого ронина,[7] воскликнул, делая себе харакири: «Семь жизней за страну». Пусть сказанное человеком, которого даже враги чтили за мужество, станет нашим лозунгом, когда мы пойдем в атаку. — Рот Фудзиты вытянулся в твердую линию, глаза стали жесткими, как эбонит, и скользнули по рубке с почти осязаемой яростью:

— Но не дай Бог погибнуть от укуса бешеной собаки!

— Банзай!

9

— Отклонение на мыс Коко и стрелку Барберс! — крикнул Фудзита с передней части мостика.

— Мыс Коко — ноль-четыре-три, стрелка Барберс — три-два-ноль, — ответил старший рулевой, глядя через визир кольца пеленга на репитер гирокомпаса.

Кавамото яростно работал прокладочным прибором и параллельными линейками на планшете, разложенном на столе рядом с ветрозащитным экраном.

— Двадцать пять километров до главного судоходного фарватера, адмирал. Предлагаю курс три-четыре-восемь.

— Хорошо. Проверьте радаром дальность до входа в бухту. — Телефонист повторил команду.

— Радар дает дальность двадцать пять километров.

— Хорошо.

Кавамото оторвался от стола, на его пергаментно-желтом лице появилась победная ухмылка.

— Право руля три-четыре-восемь! — крикнул адмирал в переговорную трубу.

Непривычный рев дюжины роллс-ройсовских «Мерлинов» заставил Брента повернуть голову. Подняв бинокль, он обнаружил двенадцать американских Р—51 «Мустанг», двойками барражировавших над боевой группой. Они появились день тому назад, вместе с парой PBY и похожим на чайку «Мартин Маринерам». С этого момента американские патрульные самолеты постоянно кружились над кораблями, но вне досягаемости их орудий. Надводные корабли отсутствовали, и море было свободно даже от прогулочных судов. Несмотря на отсутствие явной угрозы Кэтрин находилась в своей каюте со времени торпедной атаки — таково было распоряжение Фудзиты.

Опустив бинокль, Брент повернулся вместе со всеми, когда на мостик ступил Марк Аллен.

— Становимся на якорь, адмирал, — сообщил он, помахивая листом бумаги. — Ремонтный док не готов принять нас.

— Мы посылали запрос два дня назад!

— Да, сэр. Но они все еще устраняют повреждения, которые вы нанесли «Нью-Джерси».

Японцы переглянулись, в их взглядах читалась смесь восторга и разочарования.

Аллен продолжал:

— Сейчас его буксируют из доков. Потребуется восемь часов, чтобы откачать воду и выровнять его. Мы сможем занять док завтра утром в восемь ноль-ноль.

вернуться

7

Бродячий самурай, самурай, потерявший сюзерена (яп.).

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело