Выбери любимый жанр

Загадка старинного сундука - Кин Кэролайн - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Договорились. Скажите, пожалуйста, полицейским, чтобы непременно послали машину и в отель «Уайт-Фолз» тоже. И будьте сами осторожны! Повторяю вам: Джулия сейчас опасна.

Вера двинулась вверх, а Нэнси вдоль извилистой дороги побежала к главной улице. Она помахала первой же машине, ехавшей в нужную сторону, и та остановилась. Фермер в грузовом фургоне мигом домчал юную сыщицу до гостиницы. Нэнси его горячо поблагодарила.

Она окинула взглядом автомобильную стоянку перед входом, но желтого автомобильчика Джулии не обнаружила. «Отлично, — подумала девушка, — значит, на этом вираже я ее обошла!»

Надпись на широком красном полотнище, укрепленном над главным входом, извещала об аукционе, который должен был начаться в танцевальном зале отеля ровно в два часа. Вбежав внутрь, Нэнси спросила дородную женщину за конторкой, как найти бальный зал.

— Да вот ступайте туда, куда поведет указатель, — объяснила та и протянула руку к красной стрелке на стене. Стрелка вела из вестибюля в коридор. — Только, боюсь, — продолжала женщина, — вам туда сейчас не попасть. Публику до половины первого вроде в зал не пускают. Подготовка к аукциону еще не закончилась, а потому…

Нэнси не дала словоохотливой даме договорить. Сломя голову она бросилась в коридор и бежала, пока почти не уткнулась лбом в огромные двойные двери. Бумажка, приколотая к двери, подтвердила, что танцевальный зал закрыт для публики до двенадцати тридцати.

Нэнси напряглась, вдохнула в грудь побольше воздуху и всем телом навалилась на створку. Двери раскрылись, она беспрепятственно вошла в помещение.

К ее удивлению, в огромном зале не было ни души. Рядами стояли пустые складные стулья. Озираясь, она пошла мимо них через весь зал туда, где у дальней стены на нескольких столах устроители аукциона разложили вещи, предназначенные для продажи. Звук ее шагов по деревянному полу гулким эхом отдавался под высокими сводами.

— Где же ящик? — шептала она себе самой, с неистовой быстротой роясь среди деревянных игрушек, лоскутных одеял, чугунных поделок, платьев и всего прочего, выставленного для торгов. — Где же ящик?

В какой-то момент она подумала было, что ящика в зале вообще нет. Но потом среди каких-то вещей все-таки разглядела кусок знакомого резного дерева.

— Ага! — Она рванулась вперед и обеими руками подняла со стола тяжелый ящик. Это определенно был тот самый сундучок, который накануне они с Джорджи и Бесс видели в кабинете Эстер Грей.

Сердце Нэнси громко стучало. Не выпуская из рук свой трофей, девушка прислонилась к дверной раме запасного выхода из зала, почему-то открытого. Она решила передохнуть хоть несколько мгновений.

Юная сыщица успела только приподнять крышку ящика, как почувствовала сзади какое-то движение. Миновала еще доля секунды, и у нее за спиной громко скрипнула половица.

Девушка не успела даже пошевелиться, как позади раздался холодный насмешливый голос:

— Спасибо тебе, Нэнси.

Она резко обернулась и оказалась лицом к лицу с Джулией.

— Ты избавила меня от нужды перерывать все это пыльное старье, — продолжала Джулия. — Если не возражаешь, теперь я заберу у тебя коробку.

Молодая светловолосая женщина смотрела на Нэнси с демонической ухмылкой. Нэнси окаменела от страха, увидев что та держит в руке. Это был большой нож, каким обычно орудуют мясники, и его блестящим острым концом Джулия целилась прямо в Нэнси.

ВО ВЛАСТИ УЖАСА

Нэнси отступила на шаг. Потом, как зачарованная, глядя на нож, проговорила с осторожностью:

— Зря вы это, Джулия. Вера уже вызвала полицию, и она вот-вот будет здесь. Уберите свое оружие.

Джулия гневно тряхнула волосами. Короткие золотистые пряди закрыли ей половину лица.

— Стало быть, мне надо поскорее убираться отсюда, так и не узнав, насколько я разбогатела! — Вперив в Нэнси угрожающий взгляд, она добавила: — Ты, конечно, поедешь со мной. Не считаешь же ты меня такой идиоткой, чтобы оставить тебя здесь? Правда?

Ножом она указала девушке на запасный выход из большого зала:

— К счастью, в этой старой гостинице полно коридоров, которыми не пользуются. Так что нам никто не попадется навстречу. Двигайся живее. Мы уходим.

Только не сейчас! Нэнси охватило отчаяние. Она была готова кричать. Полиция должна подъехать с минуты на минуту. Надо найти способ задержать Джулию хоть ненадолго. Вот если бы удалось заставить ее разговориться… Вот если бы…

— Где Бесс и Джорджи? — сурово спросила она. — Что вы с ними сделали?

С наглым смешком Джулия успокоила Нэнси:

— О своих подружках можешь не тревожиться. Они надежно заперты в мастерской у Веры.

Юной сыщице от всей души хотелось верить, что это правда.

— Между прочим, вы проявили ум и даже изобретательность, — продолжала она, стараясь выиграть время, — когда придумали, как испортить репутацию Роз Чаплин. — «Ну, где же полиция?»

Уголки рта Джулии чуть-чуть поднялись, на губах заиграла холодная улыбка.

— Что верно, то верно. — Она снова навела нож на девушку и промолвила неприязненно: — Хватит болтать. Ступай вперед. Живо!

С упавшим сердцем Нэнси зашагала по коридору. Джулия молча шла сзади. Всем телом девушка ощущала острое, точно бритва, лезвие, нацеленное, она знала, прямо ей между лопаток.

Как и предсказывала Джулия, в коридоре им никто не встретился. Следуя приказу своего конвоира, Нэнси дошла до двери, переступила порог и оказалась на улице.

«Держись, Нэн, — говорила она себе. — Держись, не теряй самообладания». Она прислушалась, надеясь различить вой полицейской сирены. Вокруг стояла абсолютная тишина.

Мимо деревьев, росших на задах отеля, Джулия провела Нэнси к своей желтой машине, предусмотрительно запаркованной на соседней улочке. Там она подняла крышку багажника, вытащила длинную веревку и сноровисто связала девушке руки за спиной. Потом открыла переднюю дверцу и грубо втолкнула Нэнси внутрь.

— Куда мы едем? — спросила пленница.

— Мой первоначальный план состоял в том, чтобы взять деньги Зака и оказаться за сотни миль от Уайт-Фолза еще до того, как станет известно, что богатство фабриканта уплыло, — произнесла в ответ Джулия, откровенно игнорируя вопрос Нэнси. — Ты разрушила этот план. Теперь я сделаю так, что тебе уже не удастся навредить мне снова.

Она поставила резной ящик на заднее сиденье и уселась за руль, держа нож на коленях.

— Каков бы ни был ваш новый план, — с нарочитым спокойствием пожала плечами Нэнси, когда маленький автомобильчик понесся по извилистой дороге, — ему не суждено осуществиться. Вы не увезете состояние мистера Колдера из Уайт-Фолза. Поверьте мне.

— Это почему же? — самодовольно ухмыльнулась Джулия. — Думаешь, умнее и проницательнее тебя никого нет? Ошибаешься. Сильно ошибаешься. Ты сама подвела меня к наследству Зака Кол-дера, абсолютно того не подозревая.

Джулия вела машину вниз, к реке. Оглянувшись, Нэнси заметила на заднем сиденье рядом с резным ящиком плетеную сумку. Знакомая кожаная обложка, потертая и кое-где продранная, выглядывала оттуда, лишний раз подтверждая коварство Вериной «ассистентки».

— Значит, вы все-таки забрали дневник у Бесс, — пробормотала Нэнси. Джулия кивнула:

— Еще бы! Там вполне могло быть что-нибудь такое, что дало бы ключ к разгадке и что я пропустила при первом чтении. С какой стати я должна была давать вашей тройке шанс обыграть меня в этой игре на деньги!

— Вы, должно быть, прочли дневник Зака Колдера и узнали про богатство еще до нашего приезда, — сказала Нэнси. — Правда? Потому-то вы так расстроились, когда Бесс попросила у Веры кожаную тетрадь. Не хотели, чтобы кто-нибудь узнал про деньги, прежде чем вы их присвоите.

Странное, какое-то даже мечтательное выражение появилось в глазах Джулии.

— Я узнала про деньги в день вашего появления у Веры, — глубоко вздохнула она. — Очень досадно, что их не оказалось ни в одном из сундуков, доставленных с фабрики. Не то бы и след мой простыл к тому моменту, когда вы додумались бы наконец, что произошло.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело