Выбери любимый жанр

Квинканкс. Том 1 - Паллисер Чарльз - Страница 70


Изменить размер шрифта:

70

Мистер Избистер вздохнул.

— Почти по двадцать за длинный. Да, хорошие были деньки. Как раз перед концом войны. Мы одни этим занимались да еще еврей.

— Вы ведь с Блускином работали тогда подручными у Кошачьего Корма и Барни, так? — поинтересовался Джем.

Я насторожился.

Мистер Избистер кивнул, но тут же добавил:

— Потом мы от них ушли и стали работать на себя. Они с Барни остались в Боро и потом вовсю отбивали друг у друга хлеб.

— Но вскорости они с Барни повздорили, верно?

— Ага, и лет эдак семь назад Кошачий Корм на него донес. Пришлось ему уносить ноги из Лондона в деревню, но когда он вернулся, Кошачий Корм устроил так, что его схватили. Он пару лет провел в мореходном училище в Грейвзэнде, пока смог вернуться.

— Свихнутый он, этот Кошачий Корм, — ввернул Бен.

— Когда он был молодой, никто в Лондоне не мог с ним сладить — кроме джина.

— Почему вы с Блускином с ним не поладили? — резко спросил Бен. Не получив ответа, он добавил: — Это правда, что Блускин поквитался с его братом?

— Слышал звон, да не знаешь, где он, — отрезал мистер Избистер. — Блускин тут ни при чем.

— То же самое и я слышал, — подхватил Джем. — Говорили, они поссорились из-за денег и Блускин пырнул его ножом.

— Расскажи, как все было, Джерри, — настаивал Бен. — Или ты боишься Блускина?

— Ни Блускина и вообще никого.

Тут отворилась дверь, и в комнату очень тихо вошел незнакомец, чему я подивился, когда увидел, что он хромает и что одна нога у него деревянная. Голова у него была совсем лысая, губы тонкие, лицо — кожа да кости, серо-голубые глаза настолько светлые, что под пристальным взглядом они словно бы сливались с белками. Он мягко произнес:

— Я стучал, но никто не слышал — похоже, вы тут крепко разгулялись.

Эти слова он обращал как будто ко всей компании, хотя улыбка (если можно так назвать гримасу, вызывающую в памяти парное весло) предназначалась только мистеру Избистеру.

— О, Блускин, дружище, — выдавил из себя мистер Избистер. — Входи, садись.

— О чем вы это так мило толкуете? Наступила напряженная тишина. Потом мистер Избистер произнес:

— Да говорили, теперь, когда дела идут из рук вон плохо, остается надеяться на вот этого парнишку.

Блускин улыбнулся каждому из них и мягко проговорил:

— Правда?

Потом обратил ко мне холодные глаза, и под этим пугающим взглядом у меня по коже побежали мурашки.

— По мне, так он нам не подходит, — произнес Джем.

— Почему? — вскинулся мистер Избистер.

— Не дело это, вот и все.

— Ну ладно, может, он нам и не понадобится, — вмешался Бен. — Есть что-нибудь новенькое от разведчиков?

— Нет, — отозвался мистер Избистер. — Старуха Нелли, что работает на нас в Сент-Ботолфс, сообщала, будто что-то имеется, но вышел один пшик. Заявилась родня.

Гости вздохнули и покачали головами.

— Родня! — фыркнул Бен, остальные сочувственно забормотали что-то себе под нос.

— А черные колеса сегодня кому-нибудь попадались? — спросил мистер Избистер.

Бен с Джемом помотали головами.

— Ни разу, — произнес Джем. — Я себе ноги чуть не по коленки сносил.

— Я шел за одними, — сказал Блускин. — От Грейт-Тауэр-стрит. На вид то, что надо. — Остальные заулыбались, но Блускин мягко добавил: — Но только они покатили в Боро.

Улыбки поблекли.

— Тогда нам ничего не светит, — заметил Джем. — Это пожива Ребят из Боро.

— Не пойму, с какой это стати, — проговорил Блускин. — Кошачий Корм здесь чувствует себя как дома. Так почему нам туда путь заказан?

Никто не ответил на его взгляд, и он продолжил:

— Так я рассудил и дал Слису пятнадцать шиллингов, чтобы, как в прошлый раз, забыл запереть ворота.

— Рассчитаемся потом, — сказал мистер Избистер, — когда что-нибудь провернем.

— Рассчитаемся сейчас. — Блускин произнес это без всякого нажима, и мой хозяин, скривившись, вынул из кармана пятнадцать шиллингов.

— Раз уж ты полез за монетой, Джерри, — начал Бен под грозным взглядом мистера Избистера, — то уладим дельце, о котором толковали раньше. — Он обратился к Блускину: — Джерри посылал мальчика забрать товар из Бартса.

— Вот как? Молодчага, Джерри. Отсчитывай нам денежки.

Мистер Избистер неохотно выдал каждому из троих по два соверена.

— Что, всего десятка? — иронически усмехнулся Блускин. — Тебя здорово надули. А ведь товар по нынешним временам куда как редкий!

— Плоховат был.

— А как насчет доли Гарри? — спросил Джем. Остальные переглянулись.

— Гарри не узнает, — произнес Блускин. — Если, конечно, кто-нибудь из нас не проболтается.

— Значит, каждому еще по десять шиллингов, — заключил Бен.

Пока мистер Избистер отсчитывал и распределял деньги, Джем слабо запротестовал:

— Не надо бы, а? Это нечестно.

— Отказываешься от своей доли? — огрызнулся мистер Избистер.

Джем виновато сунул деньги в карман.

— Ну ладно, — Блускин обвел взглядом комнату, — кому не слабо отправиться ночью на дело?

— Забыл, как нас в прошлый раз отходили Ребята из Боро? Смотри. — Мистер Избистер закатал рукав и вытянул руку. — У меня, черт возьми, до сих пор не сошел шрам, которым Кошачий Корм меня украсил.

Блускин тихонько отозвался:

— Нет, не забыл, Джерри, как раз и не забыл. Потому-то и говорю: если им это позволять, то чем же мы закончим?

— Старший я, — заявил мистер Избистер. — Мне решать.

— Мы все рискуем жизнью. Все и решать будем, — мягко отозвался Блускин.

— в самую точку, — кивнул Бен, и даже Джем что-то хрюкнул в знак одобрения.

— И что же вы скажете? — обратился к ним Блускин.

— Нам уже больше месяца ничего не перепадало, — неуверенно начал Бен.

— Дырка в черепушке, вот что тебе понадобилось? — ухмыльнулся мой хозяин.

— В прошлый раз нас просто застали врасплох. — Словно бы не слыша его, Блускин обращался к остальным. — Но если они заявятся сегодня, получат по первое число.

— Ага, верно. — Бен сверкнул глазами в сторону мистера Избистера. — Либо сена клок, либо вилы в бок — вот что я скажу!

— А ты как, Джем? — спросил Блускин.

— Не то чтобы мне это нравилось, но если вы пойдете, то и я с вами.

— Вот слова отважного британца! — Всем своим массивным телом Бен повернулся к Избистеру. — Мы пойдем! А кто против, пусть провалится в тартарары!

— Ну, Джерри? — невозмутимо спросил Блускин.

— А что, я пойду. А как же. Разве я когда-нибудь отказывался?

Блускин стукнул кулаком по столу и обвел глазами собеседников.

— Значит, идем на дело?

Бен с Джемом рассмеялись, и Блускин крикнул:

— Давай, Бен, запевай. Вен завел песню на мелодию «Уоппинга старая пристань», другие, пустив по кругу кувшин, к нему присоединились; ради пущего комического эффекта хор укорачивал последние строчки куплетов. Песню сопровождал перестук кружек, опускаемых на что попало. Мистер Избистер, певший глухим басом, все это время, к моему испугу, не спускал с меня глаз, а на губах его играла улыбка, которая была страшнее любой гримасы. Он словно бы понуждал меня признать, что мне по вкусу эта шутка.

Недотрогу обхаживал Джек —
Та мамаше послушна одной.
Он с духом собраться не мог
Предложить: будь моей…!
Х о р:
На коленки встань
Попросить руки —
И наплюй на брань,
И наплюй на брань.
Джек папаше —
мол, так и так:
Если можно, подай совет.
Эта фря задирает нос
И твердит одно слово — …!
Х о р:
На коленки встань
И т. д.
Старикан понимал, что к чему,
И утешить сынка был рад: —
Хорошенько ее приструни,
А упрется — пошли ее в…!
Х о р:
На коленки встань
И т. д.[7]
70
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело