Выбери любимый жанр

Кровавый ветер - Картер Крис (1) - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Донна нахмурилась, не сразу догадавшись, куда клонит Скалли.

— А-а, вы вот о чем:.Да ничего подобного! Вы думаете, это они убили тех несчастных? — Она махнула рукой, словно отгоняя нелепую мысль. — Что вы! Они поговорят, пошумят, а потом и Ник пошумит. Он… — Донна осеклась, как будто ей только что пришло в голову что-то очень важное. — Знаете, с кем вам надо встретиться? С Леоном Сиолой.

— Мы уже встречались, — сухо заметил Малдер.

— Шутите? — Правой рукой Донна дотронулась до портфеля. — А вы знаете, что он сидел в тюрьме в Санта-Фе? За убийство в пьяной драке. — Левой рукой она медленно провела по горлу. — Чуть не отрезал голову одному бедолаге. И как его только выпустили! Наверное, повезло с адвокатом.

— Куда вы уезжаете? — поинтересовалась Скалли.

— В отпуск, — слишком поспешно ответила Донна.

— Ну вы и набрали одежды! — рассмеялся Малдер. — Скалли и то с собой столько не возит!

— Я же уезжаю не на два дня.

— А кто руководит бизнесом? Ник? Донна пожала плечами:

— В основном он. Скалли закрыла блокнот.

— А вы не записываете, что получаете из Месы? И кто покупает украшения в розницу?

— Нет. Ник выбирает поделки, а я магазины, куда их сбыть. Ну а потом дело за тем, у кого кошелек толще…

Малдер отстранился от стены.

— А что будет, если кто-то посторонний приедет в резервацию?

— Ничего не будет. — Донна подняла портфель. — Просто с ним даже разговаривать никто не станет. Так что рано или поздно ему придется убраться восвояси.

— А если не уберется?

— Как я? — Донна деланно рассмеялась. — Я напористая, агент Малдер. Напирала-напирала, но они меня все равно выперли. И любого другого выпрут, уж поверьте мне на слово. — Она встала и достаточно откровенно взглянула на дверь. — А вы все-таки проверьте Сиолу. У него и нож и… — Для большего эффекта она передернула плечами. Скалли тоже поднялась.

— Спасибо, миз Фолкнер. Извините, что отняли у вас время.

— Ну что вы! — Донна проводила их до порога. — Правда, мне уже и в самом деле пора в аэропорт.

Малдер поблагодарил ее еще раз и попросил позвонить агенту Гарсону, если вдруг до отъезда она припомнит что-нибудь еще. Сев за руль, он чуть не выругался: выходя из машины, забыл опустить стекла, и теперь в машине было как в духовке.

Включив кондиционер на всю катушку, Малдер молча вырулил на дорогу, а Скалли в боковое зеркало смотрела на Донну Фолкнер.

— Быстро же она расслабилась, — усмехнулась она, когда они завернули за угол.

— Да. Ведь мы не спросили ее о том, чего она так боится.

— О чем это?

— Если бы я знал, Скалли, я бы спросил. Скалли недоверчиво хмыкнула. Малдер понял, о чем она думает. Иной раз, задавая вопросы, ты получаешь ответы, но не тогда, когда тебе это действительно нужно. Иной раз гораздо выгоднее сплести паутину и посмотреть, кто из нее начнет вырываться.

Донна явно рвется из паутины.

Она сядет в самолет и — прощай Нью-Мексико!

— Ну и как ты ее остановишь? — поинтересовалась Скалли.

Малдер кивнул на заднее сиденье, где лежала его джинсовая куртка. Скалли потянулась и извлекла из кармана радиотелефон.

— Гарсону? Малдер кивнул.

— Малдер, но ведь Донна не свидетель.

— Может, и нет. Но задержать ее, чтобы она опоздала на самолет, в его силах. Или хотя бы убедить подождать до завтра.

Скалли позвонила Гарсону и, узнав, что тот так и не объявился, попросила позвать дежурного агента. Уговорив того задержать Фолкнер, она спросила, где стоит фургон, который брали напрокат молодожены Констелла.

— Здесь неподалеку, — сказала Скалли, окончив разговор. — На площадке у поста шерифа.

— А зачем он тебе понадобился?

— Вот тебе понадобилось увидеть Энн Хэтч, и посмотри, что из этого вышло. А я хочу взглянуть на фургон.

Воистину, с кем поведешься…

— Кстати, а ты в самом деле считаешь, что я беру с собой слишком много одежды?

Пост шерифа оказался невзрачным трейлером, единственным украшением которого служила гордая вывеска. На переднюю стоянку могли с трудом втиснуться четыре машины. Дерево, бросавшее скудную тень на крышу, казалось, вот-вот рухнет. За деревом была еще одна площадка, огороженная проволочной сеткой и цепью. На ней стояло несколько легковых машин, пикап и фургон.

Свернув с шоссе, Малдер увидел, что шериф Спэрроу уже поджидает их на улице.

— Гарсону не откажешь в оперативности, — заметила Скалли, когда они остановились.

— Не зря же ты платишь налоги. Спэрроу проводил их к воротам стоянки.

— Что-нибудь ищете? — спросил он, отперев висячий замок и распахнув ворота.

— Посмотрим, — туманно ответил Малдер.

Фургон стоял в дальнем углу стоянки, покрытый толстым слоем пыли. Прикрыв ладонью глаза, Малдер заглянул сначала в переднее, а потом в боковые окна и попросил у Спэрроу ключи.

— Зачем?

— Чтобы попасть внутрь. — Малдер постучал пальцем по боковой задвижной двери. — Посмотрим.

Спэрроу буркнул, что не захватил ключи, и отправился назад к трейлеру.

— Малдер? — позвала его Скалли, стоявшая у передней правой двери, и Малдер поспешил к ней.

Жара стояла невыносимая, еще сильнее, чем накануне, и Малдер наконец-то понял, почему здесь неспешный ритм жизни. Если в такой денек да еще бегать, тепловой удар обеспечен и без ледяной ванны не обойтись.

— Ну и что?

Скалли кивнула на борт фургона.

Малдер пригляделся, но не заметил ничего, кроме пыли. Однако, приглядевшись повнимательнее, он увидел, что скрывается под слоем пыли.

Малдер начал протирать металл ладонью, но вскрикнул от боли и отдернул руку.

— Черт! — Он потряс ладонью и, подув на нее, достал из кармана носовой платок.

— Осторожно, горячо! — сочувственно заметила Скалли и, не удержавшись, съязвила: — Не зря же ты платишь налоги.

Малдер сложил вчетверо носовой платок и, присев на корточки, принялся стряхивать пыль и отбивать грязь с боковой панели с двумя большими тонированными окнами.

— Какого черта вы там ищете? — спросил Спэрроу, протягивая Скалли ключи.

— Машина из проката? — не поднимая головы, вопросом на вопрос ответил Малдер.

— Да. Ну и что?

— Значит, новая?

— Наверное. — Шериф наклонился и, прищурившись, взглянул на панель. — Ну и что?

— А то, что господин Констелла был неважный водитель.

Отчистив кусок панели, Малдер встал и молча отступил на шаг; пусть Спэрроу скажет, что он по этому поводу думает. А заодно объяснит, как это он умудрился до сих пор ничего не заметить. А если и заметил, то почему ни словом не обмолвился.

От окна в задвижной двери и до самого ее низа краска стерлась до голого металла. Фургон стоял на штрафной площадке больше недели, и пыль на нем лежала толстым слоем, но глазастая Скалли углядела-таки царапины.

— Черт побери! — Спэрроу поправил портупею. — Похоже, он налетел на каменное ограждение или валун.

— Вряд ли. — Малдер осторожно провел пальцем по поврежденному месту. — Зазубрин нет, так что никакого столкновения не было.

Скалли подошла к машине, наклонилась и тщательно осмотрела всю панель.

— Если бы он налетел на камень, то одними царапинами не отделался. — Выпрямившись, она приблизила лицо к окну, потрогала пальцем и, достав носовой платок, протерла стекло. — И здесь царапины.

— Дорожная грязь, — махнул рукой Спэрроу. — Ничего удивительного. Если так гоняться по нашим дорогам…

Не возражая, Скалли провела пальцем по контуру повреждения.

— Что бы там ни было, размер внушительный. В рост человека, а то и больше.

— Ну я же говорю, валун.

— Да бросьте вы, шериф! — Малдер уже порядком устал от этого фарса про тупого полицейского. — Скалли права. При столкновении был бы поврежден более обширный участок, а стекло от удара бы треснуло, а то бы и вовсе разбилось. — Он почесал подбородок и опять наклонился, разглядывая повреждение.

— Агент Малдер, это…

— У вас есть лупа?

Спэрроу недовольно хмыкнул, но перечить, как ни странно, не стал. Он побрел к трейлеру, не слишком лестно — и достаточно громко — высказываясь на ходу о проклятых умниках из ФБР, которые всех остальных держат за дураков.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело