По следам Золотого Ключика, или Новые приключения Буратино - Варгин Виктория Викторовна - Страница 27
- Предыдущая
- 27/41
- Следующая
Алиса и Артемон остановились, принюхались.
— Если бы кругом был лес, я подумал бы, что это избушка лесника, — сказал пес.
— А если бы оттуда пахло жареной бараниной, я подумала бы, что это придорожная харчевня, — в тон ему проговорила лиса. — Зайдем или не стоит?
— Я думаю, стоит, раз дорога привела нас именно сюда.
— Ах, а я-то ожидала от Страны Счастливых Снов по крайней мере графского замка!.. — преувеличенно огорчилась Алиса.
Артемон толкнул скрипучую дверь, и они вошли внутрь дома. В пыльном полумраке, на грубой лавке у стены, сидел седовласый старик с узкой бородой до пояса. На незнакомце был длинный черный плащ с капюшоном, закрывавший всю его фигуру. Старик с живейшим интересом рассматривал вошедших.
— Здравствуйте, хозяин, — учтиво произнес Артемон и наклонил голову.
— Здравствуй, здравствуй, благородный Артур, — с видимым удовольствием сказал старик. — Рад снова видеть тебя. Ах, как же тебе не к лицу собачья шкура…
— О чем вы говорите? — растерянно спросила Алиса. — Какой Артур? Какая собачья шкура? Вы что, не в своем уме?
— Ох, Авелия, а ты все такая же дерзкая и своенравная!.. — неодобрительно причмокнул старик. — Даже жизнь лисы ничему тебя не научила…
— Как вы назвали меня? — изумилась Алиса. — Кто вы вообще такой?
— А ты посмотри на меня повнимательней, — посмеивался седой старик. — Неужели не узнаешь, Авелия? Ведь я много лет прожил в замке твоего отца, сиятельного графа Риоли! Ну же, вспомни придворного мага Гонзага.
— Гонзаг!.. — вскричала Алиса, хотела подбежать к чародею, но вдруг пошатнулась и без чувств упала на пол избушки. Артемон обнажил клыки и зарычал на старика.
— Ничего, ничего, она как бы спит, — успокоил его старик. — Отдохни и ты, благородный Артур.
Он взмахнул рукой, и Артемон блаженно растянулся возле Алисы. Седой маг подошел, склонился над обоими.
— А теперь пусть каждый увидит прошлое и вспомнит прошлое.
И увидела Алиса себя прекрасной юной графиней, гуляющей в цветущем саду возле отцовского замка. Ах, как хорошо у нее на сердце, как был бы прекрасен мир, если бы… если бы не этот несносный герцог Артур, преследующий ее. Вчера в десятый раз он попросил ее руки. Вот и сейчас поджидает Авелию у фонтана.
…И увидел Артемон, как, сгорая от неразделенной любви, подходит он к гордой рыжеволосой красавице.
— Авелия, — он взял ее за руку, — в последний раз умоляю тебя, стань моей женой! Никто и никогда не будет любить тебя сильнее, чем я! Никто не будет служить тебе вернее!..
— В последний раз отвечаю вам, герцог, что я не желаю быть вашей женой, — отвечала жестокосердная графиня. — Поэтому не теряйте времени и осчастливьте кого-нибудь другого.
Артур побледнел и покачнулся, но бессердечной Авелии этого показалось мало, и она рассмеялась прямо в лицо герцогу:
— По мне лучше стать последней нищей, чем вашей женой! Лучше превратиться в лисицу, чем в герцогиню Блоур. Вы так гордитесь своими достоинствами, а на самом деле вы просто самодовольный и глупый мальчишка!
Артур вспыхнул и залился яркой краской.
— Пусть так! — закричал он, сжимая эфес своей шпаги. — Но знай, что я все равно буду любить тебя! Если ты сделаешься нищей, я тоже оставлю свой дом! Если ты превратишься в лису, я стану собакой и отыщу твои следы! И запомни, Авелия, придет час, когда ты убедишься в моей безграничной любви! Прощай же!..
И юноша бросился прочь от фонтана. Авелия проводила его насмешливым взглядом, но ей отчего-то сразу сделалось скучно. Юная графиня Риоли огляделась.
— Базилио, где ты, мой маленький? — ласково позвала она.
Из-за дерева появился толстенный кот и на коротких лапах проковылял к хозяйке. Он ревниво наблюдал предыдущую сцену и был весьма доволен тем, как она завершилась. Кот потерся о графинин башмачок и громко замурлыкал. Авелия подхватила толстяка на руки.
— Базилио, моя киска! — голос красавицы был исполнен нежности. — Вот кто любит меня по-настоящему, не то что все эти… высокородные выскочки… Взять хоть этого напыщенного Артура — он готов стать собакой, чтобы бежать по моим следам!.. Да через год он и не вспомнит обо мне! А вот моя любимая киска пойдет за мной хоть на край света, она не побоится даже нищеты… Правда, маленький?
Толстяк Базилио укоризненно зыркнул на нее: какие чудовищные глупости приходят в голову этой сумасбродной девчонке! Впрочем, кот был уверен, что до нищеты дело не дойдет, и потому еще усердней принялся натирать башмачки Авелии своими жирными боками. Приближался час обеда, и в это святое время Базилио бывал особенно предан своей госпоже.
Внезапно Авелия заметила мелькнувшую в аллее фигуру в черном плаще.
— Гонзаг! — повелительно крикнула она. — Подойди сюда!
Придворный маг и прорицатель приблизился к графине, почтительно поклонился, с неприязнью глянул на кота.
— К услугам вашего сиятельства.
— Скажи, Гонзаг, что ты думаешь о герцоге Артуре? — поджав губы, спросила Авелия.
— Это достойнейший из достойных, — бесстрастно ответил маг. — Та, кого он полюбит, будет безмерно счастлива.
— Я считала тебя умнее, Гонзаг, — высокомерно бросила Авелия.
Прорицатель покорно склонил голову.
— Как угодно вашему сиятельству, однако у вас будет возможность убедиться, что я прав.
— Ступай, — велела Авелия и о чем-то глубоко задумалась, глядя на чистые струи фонтана. Ее любимец с беспокойством вертелся под ногами, проклиная и настырного герцога, и умника мага, и даже свою взбалмошную хозяйку…
…Лиса Алиса открыла глаза, посмотрела на сурового мага, потом перевела взгляд на очнувшегося Артемона…
— Как же это? — невнятно спросила она и вдруг залилась слезами. Артемон приблизился к Алисе и принялся слизывать ее слезы горячим языком.
— Ну вот, все вышло так, как мы когда-то и говорили… Теперь я понимаю, отчего меня так тянуло быть с тобой рядом… Не плачь, Алиса, не плачь, моя дорогая Авелия…
— Как видишь, Авелия, я был прав, — торжественно объявил Гонзаг. — Тебе не удалось уйти от судьбы, ведь герцог Артур — это твоя судьба, но при этом ты лишила счастья и себя, и его.
— Я не хотела, я ведь не думала, что случится по моим словам!.. — убивалась Алиса.
— В жизни бывают роковые минуты, когда сбывается любое произнесенное слово, — сказал маг так, словно прочитал приговор, и Алиса уронила голову на лапы.
— Послушайте, но почему вы оба считаете, что произошло несчастье? — неожиданно спросил Артемон.
Буратино знакомится со своими венценосными родителями
В какой-то миг площадь словно взорвалась.
— Буратино вернулся!!! — завопила толпа. — Буратино вернулся!!!
Мальчика тут же подхватили десятки рук и куда-то понесли. На какое-то время Буратино так растерялся, что позабыл про Арлекина, а спохватившись, уже не мог отыскать его взглядом в ликующей толпе. «Ничего, — подумал он, — Арлекин пойдет за мной, и рано или поздно мы встретимся».
Буратино несли по улицам города, толпа все прибывала, при этом куклы, не переставая, кричали:
— Буратино! Буратино! Да здравствует Буратино!
Сам виновник непонятного торжества от нечего делать рассматривал улицы, по которым проплывал на руках удивительной процессии. Несомненно, такой город мог существовать только в Стране Счастливых Снов. Каждый дом здесь был особенный, и Буратино только диву давался фантазии городских строителей. Скажем, магазин одежды был сделан в виде огромного пиджака, где окнами служили карманы и пуговицы… «Клуб мягких игрушек» размещался в чреве плюшевого слона, который все время приветливо кивал головой… «Прокат музыкальных инструментов» имел вид русской гармошки, и оттуда доносилась музыка в исполнении целого оркестра… А ларек «Живые цветы» выглядел как большая глазастая ромашка.
Буратино весь извертелся, стараясь ничего не пропустить, и непременно свалился бы на мостовую, если бы его заботливо не поддерживало множество рук. «Вот повезло! — думал он. — Такое и во сне не каждый увидит!.. А интересно, куда все-таки меня несут?»
- Предыдущая
- 27/41
- Следующая