Выбери любимый жанр

Клуб Мефисто - Герритсен Тесс - Страница 71


Изменить размер шрифта:

71

— Но я ведь выжила, верно?

— И как же ты собираешься защищаться? Неужели так и будешь бегать без конца? Речь идет не о дьяволе — о человеке. Его можно обезвредить.

— Вам легко говорить. Он же не за вами охотится!

— Верно, это я охочусь на него, и мне нужна твоя помощь. Так помоги мне, Лили. Ты же знаешь его лучше, чем кто бы то ни было.

— Поэтому он не может оставить меня в живых.

— Даю слово, ты будешь в безопасности.

— Вы не сможете сдержать обещание. Думаете, он не знает, где я? Вы даже не представляете, какой он дотошный. Не упускает ни одной мелочи, ни малейшей возможности. Пусть он живой и дышит воздухом. Только вы ни за что не убедите меня, что он человек.

Тут у Джейн зазвонил сотовый телефон — и обе женщины вздрогнули. Отвечая на звонок, она чувствовала на себе взгляд Лили — напряженно-вопросительный. «Она ждет худшего».

Звонил Барри Фрост.

— Вы где там? — спросил он.

— Все еще в Норвиче. Уже поздно, так что заночуем здесь, в мотеле, а в город вернемся только завтра утром.

— Думаю, лучше не привозить ее сюда.

— Почему это?

— Потому что у нас тут большая неприятность. Оливер Старк мертв.

— Что?

— Кто-то позвонил с телефона Старка по девять-один-один и не положил трубку. Так мы на это дело и вышли. Сейчас я в его доме. Господи, да здесь настоящая кровавая бойня! Он так и сидит, привязанный к креслу-каталке, только его совсем не узнать. Бедный парень, вот не повезло! — Фрост замолчал, ожидая, что она на это скажет. — Риццоли!

— Надо предупредить остальных, Сансоне и госпожу Фелуэй.

— Я уже звонил им, и доктору Айлз тоже. В Европе тоже есть члены Фонда Мефисто, теперь и они там все начеку — принимают меры предосторожности.

Джейн вспомнила, что несколько минут назад сказала ей Лили: «Вы ни за что не убедите меня, что он человек». Какие же нужны меры предосторожности против убийцы, способного проходить чуть ли не через стены?

— Он устроил на них охоту, на всех, — заметила Джейн.

— Похоже на то. Положение оказалось хуже, чем мы думали. Дело не только в Лили Соул. Оно касается всех членов Фонда.

— Какого черта он заварил всю эту кашу? Почему охотится за ними?

— Знаешь, как это назвал Сансоне? — сказал Фрост. — Истребление. Может, мы просчитались насчет Лили Соул. Может, главная мишень вовсе не она.

— В любом случае назад я ее не повезу.

— Лейтенант Маркетт считает, в Бостоне ей будет небезопасно, и я того же мнения. Мы тут разрабатываем кое-какие долгосрочные планы, но на это уйдет пара дней.

— И что мне все это время с ней делать?

— Сансоне предлагает перевезти ее в Нью-Хэмпшир, в домик на Белых горах. Говорит, там безопасно.

— Чей это дом?

— Какого-то приятеля госпожи Фелуэй.

— Думаешь, мнению Сансоне можно доверять?

— Маркетт уже дал «добро». Сказал, начальство в нем не сомневается.

«Выходит, они знают о Сансоне побольше моего».

— Ладно, — согласилась Джейн. — Как найти тот дом?

— Госпожа Фелуэй позвонит тебе и все растолкует.

— А как же Сансоне с Маурой? Им-то что делать?

— Они тоже туда подъедут. И будут ждать вас там.

36

Был час пополудни, когда они пересекли границу штата Массачусетс и въехали в Нью-Хэмпшир. Лили не проронила и двух слов с тех пор, как они выехали из Онеонты, где ночевали в мотеле. Их путь лежал на север, к Белым горам, и единственное, что сейчас нарушало тишину в машине, — это шуршание стеклоочистителей, смахивавших снежинки с лобового стекла. «Она слишком взволнована, чтобы болтать», — решила Джейн, взглянув на молчаливую попутчицу. Ночь они провели в двухместном номере, и Джейн слышала, как Лили металась и крутилась на соседней кровати; теперь глаза девушки казались запавшими, а лицо так осунулось, что сквозь бледную кожу проступали скулы. Прибавь Лили Соул несколько килограммов веса, и ее вполне можно было бы назвать хорошенькой. Сейчас же, глядя на нее, Джейн видела просто живой труп.

«Возможно, это так и есть».

— Вы и этой ночью будете рядом со мной? — Вопрос прозвучал так тихо, что был едва различим сквозь мерное шуршание дворников.

— Посмотрим, как там дела обстоят, — ответила Джейн. — А потом я решу.

— То есть вы, может, и не будете со мной.

— Там ты будешь не одна.

— Вам ведь хочется скорей домой, правда? — вздохнула Лили. — А муж у вас есть?

— Да, я замужем.

— А дети?

Джейн помолчала.

— Дочка.

— Вам не очень-то хочется рассказывать о себе. Выходит, вы мне не доверяете.

— Я же тебя плохо знаю.

Лили вздохнула и поглядела в окно.

— Всех, кто меня знал хорошо, уже нет в живых. — Она запнулась. — Кроме Доминика.

Снегопад на улице напоминал белую вуаль, которая становилась все плотнее. Они ехали через густой сосновый лес, и Джейн впервые ощутила тревогу при мысли, что ее «Субару» не осилит дорогу, если снег будет валить и дальше.

— Да и с какой стати вы станете мне доверять? — горько усмехнулась Лили. — Ведь вы знаете обо мне только одно — что я пыталась убить своего двоюродного брата и не сумела.

— Та надпись на стене в спальне Лори-Энн, — сказала Джейн, — она предназначалась тебе, так? «Я согрешила».

— Я ведь действительно согрешила, — проговорила Лили. — И до сих пор за это расплачиваюсь.

— А четыре столовых прибора у нее на столе. Это своего рода олицетворение семьи Соул, так? Вас же было четверо.

Лили потерла глаза рукой и уставилась в окно.

— Я последняя. Четвертый прибор…

— Знаешь что? — вдруг проговорила Джейн. — Я бы тоже убила этого сукиного сына.

— И вам бы это удалось.

Дорога стала круче. «Субару» с трудом ехала в гору, пробуксовывая в свежевыпавшем снегу. Джейн глянула на свой сотовый — ни одного сегмента. Они не могли проехать мимо домика — до него еще по меньшей мере километров пять. «Может, повернуть обратно? — подумала Джейн. — Я должна сохранить ее живой и здоровой, а не заморозить насмерть в этих горах».

Но та ли это дорога?

Она прищурилась, вглядываясь в лобовое стекло и силясь разглядеть горную вершину. И тут заметила домик, примостившийся на самой верхотуре, точно орлиное гнездо. Другого жилья по соседству не было — к домику на вершине горы вела только эта, одна-единственная дорога. Оттуда, должно быть, открывался захватывающий вид на долину. Вскоре они въехали в ворота, оставленные специально для них открытыми.

— Безопаснее места, похоже, не сыскать, — заметила Джейн. — Если запереть ворота, сюда никакими путями не пробраться. Здесь он тебя достанет, только если у него есть крылья.

Лили окинула взглядом скалу.

— И отсюда не сбежать, — тихо заметила она.

Перед входом в дом стояли две машины. Джейн припарковалась за «Мерседесом» Сансоне, и женщины выбрались из «Субару». Ступив на подъездную дорожку, Джейн оглядела фасад, сложенный из грубо обтесанных бревен и увенчанный остроконечной крышей, устремленной в подернутое снежной пеленой небо. Потом подошла к багажнику, достала вещи, громко его захлопнула и вдруг услышала у себя за спиной рычание.

Из леса, точно тени, выскочили два добермана — так тихо, что она их даже не заметила. Псы, оскалившись, подбирались все ближе — обе женщины застыли как вкопанные.

— Не вздумай бежать, — шепнула Джейн Лили. — Даже не двигайся.

Она достала пистолет.

— Балан! Баку! Стоять!

Псы замерли и оглянулись на хозяйку — она только что вышла из домика и теперь стояла на крыльце.

— Простите, если они вас напугали, — извинилась госпожа Фелуэй. — Пришлось их выпустить побегать.

Джейн не стала убирать пистолет в кобуру. Она не доверяла этим зверюгам, а они явно не доверяли ей. Доберманы так и остались стоять напротив нее, наблюдая за ней своими черными змеиными глазками.

— У них очень сильно развит территориальный инстинкт, но они мигом начинают отличать друзей от врагов. Так что теперь вам нечего опасаться. Спрячьте пистолет и ступайте ко мне. Только не очень быстро.

71
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Герритсен Тесс - Клуб Мефисто Клуб Мефисто
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело