Призраки грядущего - Геммел Дэвид - Страница 43
- Предыдущая
- 43/62
- Следующая
— Неужели? Я полагал, что ты умнее — впрочем, это романтические бредни застилают твой рассудок. — Гарокас подался вперед. — Дворяне никогда не отказывались от работорговли — они просто нашли иные пути ее осуществления. Набег на твою деревню произошел с ведома князя. Он получает свою долю прибыли, и я должен проследить, чтобы дележ был честным.
Киалл почувствовал во рту вкус желчи. Он проглотил слюну и глотнул пива, заказанного Гарокасом.
— Мы платим ему подати, обращаемся к нему за защитой — а он продает нас, чтобы подправить свои дела!
— Скверно устроен этот мир, не так ли, парнишка?
— Зачем ты рассказал мне это? Зачем?
— А что такого? — пожал плечами Гарокас. — Вряд ли ты выберешься отсюда живым. Да я и сам сыт этим по горло. — Он потер глаза. — Стар становлюсь. Когда я был молод, как ты, я тоже верил в героев. Но героев не бывает — по крайней мере таких, какими мы хотим их видеть. Каждый совершает подвиги по собственным причинам, ради собственной выгоды. Взять хоть твоих друзей. Зачем они пошли за тобой? Думаешь, им нужна твоя Равенна? Нет, они хотят вернуть былую славу, ушедшую юность. Хотят снова услышать песни о себе.
— Я не верю этому. Чареос и другие рисковали жизнью ради меня — и ради Равенны. Не надо трепать их имена впустую. Спасибо за угощение.
Киалл вышел на свежий воздух и поднялся на стену. Двое часовых не препятствовали ему. Не глядя в сторону лагеря, Киалл подождал и скоро услышал в мозгу голос Окаса.
— Что ты хочешь сказать нам? — спросил старик.
— Ничего. Скажи Чареосу, пусть не приходит к стене. Подождем, пока я еще раз поговорю с Танаки.
— Будь осторожен, когда ты с ней. Ей уже доводилось убивать, и она способна убить снова.
— Я буду осторожен. Но она... тревожит меня.
Окас покинул его, и Киалл вернулся на площадь. Там на шести каменных столбах высился большой торговый помост. Киалл представил, как Равенна стоит на нем, а надиры, столпившись вокруг, пожирают ее взглядами. Но большие раскосые глаза Танаки заслоняли картину.
Кто-то хлопнул Киалла по плечу, и он подскочил.
— Я так и знал, что это ты, — сказал Челлин.
Киалл не сразу узнал кряжистого надрена, но потом вспомнил его и улыбнулся.
— Далеко же ты заехал от наших гор, Челлин. Я рад, что ты проделал этот путь благополучно.
Надрен сел на скамейку и почесал свою черную с проседью бороду.
— Нам это далось нелегко, как и тебе, должно быть. Как там твои друзья?
— Живы.
— Уже хорошо, если учесть, сколько народу посылали убить их.
— Отрадно, что тебя не было среди посланных.
— Я был там. Мы вернулись только утром. Ну, авось теперь ты уладишь свои дела с принцессой, и нам не придется встречаться на ратном поле.
— С принцессой?
— Ну да, с Танаки. Разве ты не знал, что она из ханского дома?
— Нет, не знал.
— Она дочь Тенаки-хана, самое младшее его дитя.
— Но что она делает здесь? — удивленно спросил Киалл. Челлин засмеялся.
— Ты не слишком много знаешь о надирах, верно? У них женщины ценятся меньше лошадей. Танаки не угодила чем-то своему брату Джунгиру, и он сослал ее сюда.
— Она очень красива, — сказал Киалл.
— Да — и самый лакомый кусочек, какой мне доводилось видеть. Мужчина может умереть счастливым, переспав с ней.
Киалл покраснел, откашлялся и спросил:
— Куда ты направишься теперь?
— Кто знает? — пожал плечами Челлин. — Опять на север — а может, и нет. Устал я от такой жизни, Киалл. Вот возьму и поеду на юг, в дренайские земли. Куплю себе усадьбу, заведу семью...
— А потом налетят надрены и украдут твоих дочерей. Челлин со вздохом кивнул:
— Да. Эта мечта, как и все другие, не выдерживает близкого рассмотрения. Надеюсь, у вас с принцессой все сладится. Ты пришелся мне по сердцу — надеюсь, мне не прикажут тебя убить.
Челлин ушел, а Киалл просидел на том же месте еще час Потом пришел воин и сказал:
— Тебя зовут. — Киалл прошел вслед за ним в большой дом. Танаки снова ждала его на диване — теперь уже в белой тунике, с обнаженными руками и ногами. На ней не было никаких украшений, если не считать серебряной пряжки на широком белом поясе.
Когда Киалл вошел, она встала.
— Милости прошу к моему очагу, Киалл. Садись и поговори со мной.
— О чем, госпожа?
— Назови мне причину, по которой я не должна тебя убивать.
— А разве вы убиваете без причины?
— Случается. Что в этом удивительного?
— Я уже отвык удивляться, принцесса. Вы поможете мне найти Равенну?
Она взяла его за руку, подвела к дивану и усадила рядом с собой, опершись ему на плечо.
— Не уверена. Ты знаешь, что я посылала людей убить тебя и других?
— Да, — шепнул он, чувствуя шеей и щекой тепло ее дыхания.
— Я сделала это потому, что мне сказали, будто герои едут отомстить за набег. Я думала, вы хотите убить меня.
— У нас и в мыслях этого не было.
— А потом я увидела высокого, красивого невинного юношу, ищущего женщину, которой нет до него дела. Этот юноша заинтересовал меня. — Она коснулась губами его щеки, и ее правая рука скользнула по груди вниз, к напрягшимся мышцам живота. Киалл вспыхнул, и его дыхание участилось. — Мне захотелось узнать, — продолжала она тихим и мечтательным голосом, — как мужчина, еще не знавший любви, способен рисковать столь многим. — Ее рука опустилась еще ниже.
Киалл сжал ее запястье.
— Не нужно играть со мной, госпожа, — прошептал он, повернувшись к ней лицом. — Вы знаете, что я не могу противиться вашей красоте... но я вас не стою. Скажите мне, где Равенна, и позвольте покинуть вас.
Она пристально посмотрела ему в глаза и отстранилась.
— Как восхитительно ты отвергаешь меня — не с помощью силы, а признав свою слабость. Итак, ты предоставляешь решать мне. Хорошо, Киалл. Но тебе не нужно знать, где она. Я говорю это тебе как друг, почти с нежностью. Утром я просила, чтобы ты доверился мне, и теперь снова прошу об этом. Откажись от своей затеи, вернись домой.
— Не могу, госпожа.
— Ты погибнешь понапрасну, и твои друзья тоже.
Он взял ее руку и поцеловал ладонь.
— Будь что будет. Скажи мне, где она. Танаки выпрямилась.
— Твою Равенну купил человек по имени Кубай. Ее увезли в соседний город и подарили другому мужчине, а после переправили на другой край степи, в Ульрикан.
— Я поеду туда и найду ее.
— Ее подарили Джунгир-хану.
Эти слова ударили Киалла как ножом. Он опустил голову и закрыл глаза.
— Вот видишь, — нежно сказала она, — тебе нет нужды продолжать свой путь. Ульрикан — город-крепость. Никто не сможет проникнуть в ханский гарем и похитить одну из его жен. И даже если ты умудришься это сделать, как ты избежишь его возмездия? Он великий хан, и у него под началом пятьсот тысяч воинов. Разве сможешь ты укрыться хоть где-нибудь от него и его шаманов? Киалл улыбнулся ей:
— Я должен хотя бы попытаться. Но теперь это стало еще труднее — не из-за Джунгира, а из-за вас.
— Из-за меня? Не понимаю. Он встал и потряс головой:
— Я не могу объяснить. Простите меня. Вы позволите мне уйти?
Она, казалось, хотела что-то сказать, но промолчала и ограничилась кивком. Киалл поклонился и вышел вон.
Когда он выехал из города, в голове его роилось множество мыслей и душу теснила печаль. Он знал теперь, что не любит Равенну; она всего лишь мечта его юности, недостижимая мечта. Но как же быть? Он дал слово и сдержит его даже ценой своей жизни.
Услышав позади стук копыт, он обернулся в седле. Гарокас, поравнявшись с ним, натянул поводья.
— Можно с тобой?
— Мне твое общество нежелательно — но если хочешь поговорить с Чареосом, то езжай.
— Вот и ладно.
Киалл пустил коня вскачь, и тот дышал тяжело, когда добрался до вершины холма. Гарокас следовал сзади более умеренным аллюром. Чареос, Бельцер и Окас сидели на поляне, Маггрига и Финна не было видно. Киалл спешился и начал рассказывать Чареосу о Равенне, но тот знаком призвал его к молчанию.
- Предыдущая
- 43/62
- Следующая