Проклятие дракона - Снежная Александра - Страница 29
- Предыдущая
- 29/227
- Следующая
— Лохобой, попробуйте, это просто восхитительно! — Кассандра протянула лорду маленькую вилочку с кусочком шоколадного торта. Граф с недоумением смотрел на протянутые к его губам нежные пальчики, сжимающие вилку, а Кэсси нетерпеливо уговаривала его открыть рот и попробовать кулинарный шедевр.
— Ну, же, Лохобой…
Победа осталась за графиней, и лорд покорно съел предложенное столь странным способом угощение. А Кассандра не унималась. В итоге, таким же образом, граф попробовал еще несколько десертов, пока не взмолился о пощаде, а Кэс, лукаво поблескивая глазами, уговаривала Лохобойа не капризничать и съесть еще малюсенький кусочек «вот этого милого тортика».
— Все, Кэсси, хватит. Нам пора уходить, если ты хочешь увидеть другие достопримечательности столицы.
— А куда мы поедем? — тут же спросила Кассандра.
— Поверь, тебе понравится, — загадочно улыбнулся лорд.
Он расплатился по счету, и пара покинула уютную кондитерскую.
Следующей остановкой в их импровизированной экскурсии стал центральный городской парк, слава о котором гремела далеко за пределами Актании. Необычные деревья, принявшие с помощью магии самые разнообразные формы, ровные, как стрела, аллеи, расходящиеся от центра парка, многочисленные фонтаны и красивейшие статуи… — устроители, садовники и маги потрудились на славу, создав настоящий шедевр. В парке во все времена года сохранялась одинаковая температура, а растения были подобраны таким образом, чтобы радовать посетителей цветением круглый год. Кэсси с любопытством разглядывала все вокруг и, время от времени, восторженно замирала перед особенно понравившимися скульптурами. Граф с улыбкой наблюдал за ней. Благодаря Кассандре, у него выдался неожиданно приятный день. Уже очень давно у лорда Тремэла не было возможности провести день праздно, никуда не торопясь, и сейчас, он получал истинное удовольствие от неспешной прогулки, от ясного осеннего дня и искрящихся весельем глаз своей подопечной. Искренняя радость Кассандры, то, с каким восторгом она смотрела на него, согревали сердце графа. Оказалось, это так просто — подарить счастье неизбалованной девочке.
— Лорд Тремэл, какая неожиданная встреча, — услышал он удивленный возглас. Граф оторвал взгляд от Кэс, которая с любопытством рассматривала небольшой поющий фонтанчик, и увидел перед собой баронессу Толбет, главную сплетницу столицы.
— Миледи, счастлив видеть вас в добром здравии, — поклонился лорд и приложился к маленькой пухленькой ручке баронессы.
— Ах, Лохобой, вы ли это? Я вас просто не узнаю. Среди бела дня гуляете в парке, да еще с таким мечтательным выражением лица… Признавайтесь, кто она? — лукаво улыбнулась пожилая дама.
— Не понимаю о чем вы…
— Да, полно вам, Лохобой! Что еще могло заставить самого занятого лорда королевства оставить службу и проводить время в прогулке по парку? Хотя бы намекните, как зовут вашу избранницу?
— Уверяю вас, баронесса, вы ошибаетесь, — начал было лорд, но тут к ним подошла Кассандра, и старая сплетница улыбнулась в предвкушении интересных фактов.
— Какая очаровательная молодая леди, — торжествующе произнесла пожилая дама, — вы нас не представите?
— Леди Кассандра Вэридж, графиня Сторин, моя подопечная, — обреченно проговорил лорд, — баронесса Толбет, самая очаровательная леди двора, — граф сказал это с некоторой долей иронии, но старая сплетница не заметила сарказма в словах лорда. Она торопилась во всех подробностях разглядеть молодую леди, делая умозаключения и далеко идущие выводы.
— Прекрасный день для прогулки, не правда ли? — обратилась она к Кэс.
— Да, миледи, — Кэсси почувствовала напряженность опекуна и внутренне насторожилась. Пожилая леди ей не понравилась — девушка обостренным чутьем ощутила исходящую от нее угрозу. Породу людей, подобных своему дяде, она чувствовала интуитивно и сейчас, настороженно ожидала любых неприятностей.
— А почему мы не видим вашу подопечную при дворе, Лохобой? — не унималась баронесса.
— Леди Кассандра слишком молода для выхода в свет, — немногословно ответил лорд Тремэл, — надеюсь, вы нас извините, миледи, но мы с графиней вынуждены откланяться, нас ждут дела. Приятно было увидеться, — граф коротко поклонился, Кассандра присела в реверансе, и они поспешили к выходу из парка, оставив старую сплетницу додумывать сказанное и строить предположения. Мечтательная улыбка на морщинистом лице баронессы говорила о многом. Нынче ее улов пополнился знатной добычей — неприступный граф Тремэл оказался замечен в женском обществе. Кто бы мог подумать?! Подопечная…
Лорд Тремэл поддерживал Кассандру под руку и вел к карете. Он видел, что девушке не понравилась пожилая баронесса. Кэсси посерьезнела и молча шла рядом со своим опекуном.
— И как тебе главная сплетница королевского двора? — поинтересовался у нее лорд.
— Мне бы не хотелось оставаться с ней наедине. Такое чувство, что она рассмотрела меня с ног до головы и сделала выводы. Боюсь, не очень хорошие. У вас не будет из‑за меня неприятностей, Лохобой? — Кэсси с тревогой взглянула на графа.
— Не говори глупостей, — рассмеялся лорд Тремэл, — скорее, неприятности будут у тех, кто посмеет тебя обидеть. Выше голову, у нас сегодня праздник, и ни одна старая карга не сумеет его испортить.
— Тогда, идем веселиться дальше, — приободрилась Кэс.
И праздник продолжился. Недалеко от парка были улицы ювелиров, и граф повел Кассандру прямиком к господину Тирье, главному ювелиру королевского двора. Кучер остался дожидаться их у главных ворот, а лорд Тремэл и Кассандра пошли по вымощенной желтым камнем улице пешком.
Огромная витрина, украшенная золотыми вензелями с коронами, привлекла внимание девушки. Именно туда, как выяснилось, и направлялся граф. Маленький щупленький человечек, приветливо встретивший их внутри, оказался самим хозяином, знаменитым золотых дел мастером, господином Тирье.
— Лохобой, рад видеть вас в своей лавке. Миледи, — поклонился он Кассандре.
— Светлого дня, господин Тирье, — приветливо улыбнулся граф. Ювелир был его давним знакомым и вызывал уважение своей честностью и трудолюбием.
— Чем могу помочь графу Тэнтри? — поинтересовался хозяин лавки.
— Мы хотели бы посмотреть украшения, которые подошли бы молодой леди, — ответил лорд, подводя Кэсси ближе к витринам с потрясающей красоты ожерельями.
— Одну минуту, Лохобой, — и господин Тирье, словно фокусник, мигом разложил перед ними на прилавке великолепные колье, браслеты, кольца… Все сверкало, переливалось в свете магических светильников, и у Кэсси дух захватило от этой сияющей красоты. Она с благоговением прикасалась к драгоценностям и поражалась тонкости огранки и кружеву золотого плетения. Кассандра вспомнила, как мама любила подобные драгоценности, привозимые отцом из его путешествий. Лорд Бэркли Вэридж привык баловать
- Предыдущая
- 29/227
- Следующая